Темнокожая мелюзга лезла к ней, скаля зубы и кривляясь, и канючила "бакшиш". |
"I thought they'd get tired of me," said Mrs Allerton sadly. "They've been watching me for over two hours now - and they close in on me little by little; and then I yell 'In shi' and brandish my sunshade at them and they scatter for a minute or two. And then they come back and stare and stare, and their eyes are simply disgusting, and so are their noses, and I don't believe I really like children - not unless they're more or less washed and have the rudiments of manners." | - Я надеялась, что надоем им, -пожаловалась она. - Они уже часа два, если не больше, глазеют на меня и помаленьку окружают; крикну им "имши", погрожу зонтиком - они разбегутся, а через минуту-другую возвращаются и снова пялят на меня свои противные глазищи, и носы у них тоже противные, и приходится признать, что я не люблю детей - во всяком случае, неумытых и элементарно невоспитанных. |
She laughed ruefully. | Она виновато рассмеялась. |
Poirot gallantly attempted to disperse the mob for her, but without avail. | Пуаро предпринял безуспешную попытку разогнать ватагу. |
They scattered and then reappeared, closing in once more. | Рассеявшись, ребятня снова собралась и взяла их в кольцо. |
"If there were only any peace in Egypt, I should like it better," said Mrs Allerton. "But you can never be alone anywhere. | - Будь в Египте поспокойнее, цены бы ему не было, - сказала миссис Аллертон. -Тут человеку не дают проходу. |
Someone is always pestering you for money, or offering you donkeys, or beads, or expeditions to native villages, or duck shooting." | То клянчат деньги, то навязывают ослика или бусы, то тянут в туземную деревню или на утиную охоту. |
"It is the great disadvantage, that is true," agreed Poirot. | - Огромный недостаток, это правда, - согласился Пуаро. |
He spread his handkerchief cautiously on the rock and sat somewhat gingerly upon it. | Он разложил на камне носовой платок и осторожненько опустился на него. |
"Your son is not with you this morning?" he went on. | - Вашего сына сегодня нет с вами? -продолжал он. |
"No, Tim had some letters to get off before we leave. | - Да, Тиму надо отправить письма до отъезда. |
We're doing the trip to the Second Cataract, you know." | Мы поднимаемся до Второго порога. |
"I, too." | - Я тоже. |
"I'm so glad. | - Очень рада. |
I want to tell you that I'm quite thrilled to meet you. | Признаться, я совершенно потрясена нашим знакомством. |
When we were in Majorca, there was a Mrs Leech there, and she was telling us the most wonderful things about you. |