- Прекрасные достопримечательности есть в Египте, не правда ли? |
The young man was now smoking a somewhat noisome pipe. | Молодой человек курил довольно вонючую трубку. |
He removed it from his mouth and remarked briefly and very emphatically, in astonishingly well-bred accents, | Сейчас он вынул ее изо рта и, удивляя образцовым произношением, ответил коротко и резко: |
"They make me sick." | - Меня тошнит от них. |
Mrs Allerton put on her pince-nez and surveyed him with pleasurable interest. | Миссис Аллертон нацепила пенсне и благосклонно заинтересовалась говорившим. |
"Indeed? | - Правда? |
And why is that?" Poirot asked. | А почему? - спросил Пуаро. |
"Take the Pyramids. | - Возьмите, к примеру, пирамиды. |
Great blocks of useless masonry, put up to minister to the egoism of a despotic bloated king. | Колоссальные бессмысленные сооружения, дань прихоти надменного деспота. |
Think of the sweated masses who toiled to build them and died doing it. | Подумайте, как массы людей, обливаясь потом, воздвигали их и умирали тут же. |
It makes me sick to think of the suffering and torture they represent." | Мне делается тошно при мысли об их страданиях и муках. |
Mrs Allerton said cheerfully, | Миссис Аллертон задорно подхватила: |
"You'd rather have no Pyramids, no Parthenon, no beautiful tombs or temples - just the solid satisfaction of knowing that people got three meals a day and died in their beds." | - По-вашему, лучше удовлетвориться знанием того, что люди трижды в день принимали пищу и умирали у себя в постелях, нежели иметь пирамиды, Парфенон, прекрасные гробницы и храмы? |
The young man directed his scowl in her direction. | Молодой человек хмуро глянул в ее сторону: |
"I think human beings matter more than stones." | - Я думаю, человеческие существа поважнее камней. |
"But they do not endure as well," remarked Hercule Poirot. | - Но после них остаются как раз эти камни, -заметил Пуаро. |
"I'd rather see a well fed worker than any so-called work of art. | - Мне приятнее видеть сытого рабочего, чем так называемое произведение искусства. |
What matters is the future - not the past." | Важно не прошлое, а будущее. |
This was too much for Signor Richetti, who burst into a torrent of impassioned speech not too easy to follow. | Тут лопнуло терпение у синьора Рикетти, разразившегося горячечной и не вполне внятной речью. |
The young man retorted by telling everybody exactly what he thought of the capitalist system. | В ответ молодой человек довел до их сведения все, что он думает о капиталистической системе. |
He spoke with the utmost venom. | Он буквально клокотал от ярости. |
When the tirade was over they had arrived at the hotel landing stage. |