Смерть на Ниле (Кристи) - страница 87

Носильщики давились, втаскивая вещи.
Finally, somewhat breathless, Poirot found himself, with an assortment of his own, the Allertons' and some totally unknown luggage, in one compartment, while Tim and his mother were elsewhere with the remains of the assorted baggage.Наконец со своей ношей, а также с багажом Аллертонов и совершенно незнакомой кладью запыхавшийся Пуаро оказался в одном купе, а Тим с матерью и чьими-то вещами - где-то в другом.
The compartment in which Poirot found himself was occupied by an elderly lady with a very wrinkled face, a stiff white stock, a good many diamonds and an expression of reptilian contempt for the majority of mankind.В купе, где был Пуаро, обреталась преклонных лет дама в негнущемся белом воротничке, в брильянтах, с выражением безграничного презрения к человечеству на изрезанном морщинами лице.
She treated Poirot to an aristocratic glare and retired behind the pages of an American magazine.Бросив на Пуаро высокомерный взгляд, она снова загородилась от всех обложкой американского журнала.
A big rather clumsy young woman of under thirty was sitting opposite her.Напротив нее сидела крупная, угловатая женщина лет под тридцать.
She had eager brown eyes, rather like a dog's, untidy hair, and a terrific air of willingness to please.У нее большие щенячьи карие глаза, опущенная голова и вымогательская готовность угодить.
At intervals the old lady looked over the top of her magazine and snapped an order at her.Время от времени старуха взглядывала на нее поверх журнала и отдавала приказания:
"Cornelia, collect the rugs."- Корнелия, собери пледы.
"When we arrive look after my dressing-case.Когда будем на месте, присмотри за моим несессером.
On no account let anyone else handle it."Чтобы никто его не хватал.
"Don't forget my paper-cutter."Не забудь мой ножик для бумаги.
The train run was brief.Ехали недолго.
In ten minutes' time they came to rest on the jetty where the S.S. Karnak was awaiting them.Уже через десять минут они стояли на пристани, где их ждал "Карнак".
The Otterbournes were already on board.Оттерборны успели погрузиться.
The Karnak was a smaller steamer than the Papyrus and the Lotus, the First Cataract steamers, which are too large to pass through the locks of the Assuan dam."Карнак" был поменьше "Папируса" и "Лотоса" с Первого порога: те из-за своей громоздкости не могли шлюзоваться в Асуане.
The passengers went on board and were shown their accommodation.Пассажиры поднялись на борт, их развели по каютам.
Since the boat was not full, most of the passengers had accommodation on the promenade deck.