Смерть на Ниле (Кристи) - страница 88

Загружен пароход был не полностью, и большинство пассажиров разместили на верхней палубе.
The entire forward part of this deck was occupied by an observation saloon, all glass-enclosed, where the passengers could sit and watch the river unfold before them.Всю ее носовую часть занимал застекленный салон, дабы пассажиры могли из кресел любоваться меняющимся речным пейзажем.
On the deck below were a smoking-room and a small drawing-room and on the deck below that, the dining-saloon.Ниже, на средней палубе, были курительная и малая гостиная, а на нижней палубе -кают-компания.
Having seen his possessions disposed in his cabin, Poirot came out on the deck again to watch the process of departure.Проследив, как разместили в купе его вещи, Пуаро снова вышел на палубу, чтобы не пропустить отплытие.
He joined Rosalie Otterbourne, who was leaning over the side.Он стал рядом с Розали Оттерборн, облокотившейся на поручень.
"So now we journey into Nubia.- Итак, мы теперь направляемся в Нубию.
You are pleased, Mademoiselle?"Вы довольны, мадемуазель?
The girl drew a deep breath.Девушка глубоко вздохнула:
"Yes.- >Да.
I feel that one's really getting away from things at last." She made a gesture with her hand.Наконец от всего этого освобождаешься. -Она повела рукой.
There was a savage aspect about the sheet of water in front of them, the masses of rock without vegetation that came down to the water's edge - here and there a trace of houses abandoned and ruined as a result of the damming up of the waters.Жутковатый вид являли полоска воды, отделявшая их от берега, подступившие к самой ее кромке голые громады скал, кое-где видные развалины затопленных домов.
The whole scene had a melancholy, almost sinister charm. "Away from people," said Rosalie Otterbourne.Печальной, дикой красотой веяло от этой картины. - Освобождаешься от людей.
"Except those of our own number, Mademoiselle?"- Только не от близких, мадемуазель?
She shrugged her shoulders.Она пожала плечами.
Then she said:После паузы продолжала:
"There's something about this country that makes me feel - wicked.- Есть в этой стране что-то такое, отчего я чувствую себя дрянью.
It brings to the surface all the things that are boiling inside one.Все, что накипело на душе, тут лезет наружу.
Everything's so unfair - so unjust."Несправедливо все, нечестно.
"I wonder.- Я сомневаюсь.
You cannot judge by material evidence."У вас нет вещественных доказательств, чтобы так судить.
Rosalie muttered:Та пробормотала:
"Look at - at some people's mothers - and look at mine.