The entire forward part of this deck was occupied by an observation saloon, all glass-enclosed, where the passengers could sit and watch the river unfold before them. | Всю ее носовую часть занимал застекленный салон, дабы пассажиры могли из кресел любоваться меняющимся речным пейзажем. |
On the deck below were a smoking-room and a small drawing-room and on the deck below that, the dining-saloon. | Ниже, на средней палубе, были курительная и малая гостиная, а на нижней палубе -кают-компания. |
Having seen his possessions disposed in his cabin, Poirot came out on the deck again to watch the process of departure. | Проследив, как разместили в купе его вещи, Пуаро снова вышел на палубу, чтобы не пропустить отплытие. |
He joined Rosalie Otterbourne, who was leaning over the side. | Он стал рядом с Розали Оттерборн, облокотившейся на поручень. |
"So now we journey into Nubia. | - Итак, мы теперь направляемся в Нубию. |
You are pleased, Mademoiselle?" | Вы довольны, мадемуазель? |
The girl drew a deep breath. | Девушка глубоко вздохнула: |
"Yes. | - >Да. |
I feel that one's really getting away from things at last." She made a gesture with her hand. | Наконец от всего этого освобождаешься. -Она повела рукой. |
There was a savage aspect about the sheet of water in front of them, the masses of rock without vegetation that came down to the water's edge - here and there a trace of houses abandoned and ruined as a result of the damming up of the waters. | Жутковатый вид являли полоска воды, отделявшая их от берега, подступившие к самой ее кромке голые громады скал, кое-где видные развалины затопленных домов. |
The whole scene had a melancholy, almost sinister charm. "Away from people," said Rosalie Otterbourne. | Печальной, дикой красотой веяло от этой картины. - Освобождаешься от людей. |
"Except those of our own number, Mademoiselle?" | - Только не от близких, мадемуазель? |
She shrugged her shoulders. | Она пожала плечами. |
Then she said: | После паузы продолжала: |
"There's something about this country that makes me feel - wicked. | - Есть в этой стране что-то такое, отчего я чувствую себя дрянью. |
It brings to the surface all the things that are boiling inside one. | Все, что накипело на душе, тут лезет наружу. |
Everything's so unfair - so unjust." | Несправедливо все, нечестно. |
"I wonder. | - Я сомневаюсь. |
You cannot judge by material evidence." | У вас нет вещественных доказательств, чтобы так судить. |
Rosalie muttered: | Та пробормотала: |
"Look at - at some people's mothers - and look at mine. |