Смерть на Ниле (Кристи) - страница 92

Почему вы не заказали себе частный маршрут?
Linnet shook her head rather helplessly.Линит потерянно покачала головой:
"If we'd known about all this - but you see we didn't -then.- Если бы знать... мы тогда не знали.
And it was difficult...." She flashed out with sudden impatience: "Oh! you don't understand half my difficulties.А потом, это трудно... - Вдруг она вспылила:-Ах, вы не знаете и половины моих трудностей.
I've got to be careful with Simon... He's - he's absurdly sensitive - about money.Мне надо беречь Саймона... Он, знаете, такой щепетильный насчет денег.
About my having so much!Переживает, что у меня их много!
He wanted me to go to some little place in Spain with him - he - he wanted to pay all our honeymoon expenses himself.Он хотел, чтобы я поехала с ним в какую-то испанскую деревушку и чтобы он сам оплатил наше свадебное путешествие.
As if it mattered!Как будто это имеет значение!
Men are stupid!Какие мужчины глупые.
He's got to get used to - to - living comfortably.Ему надо привыкнуть жить легко.
The mere idea of a dahabiyeh upset him - the - the needless expense.О частном маршруте он и слышать не хотел -лишние траты.
I've got to educate him - gradually."Я должна постепенно воспитывать его.
She looked up, bit her lip vexedly, as though feeling that she had been led into discussing her difficulties rather too unguardedly.Она подняла голову и досадливо прикусила губу, словно раскаиваясь в неосмотрительности, с какой пустилась обсуждать свои затруднения.
She got up.Она встала.
"I must change.- Мне надо переодеться.
I'm sorry, Monsieur Poirot.Извините меня, месье Пуаро.
I'm afraid I've been talking a lot of foolish nonsense."Боюсь, я наговорила много глупостей.
Chapter 7Глава 7
Mrs Allerton, looking quiet and distinguished in her simple black lace evening gown, descended two decks to the dining-room.В простом вечернем платье, отделанном черными кружевами, сама выдержанность и благородство, миссис Аллертон спустилась на нижнюю палубу в кают-компанию.
At the door of it her son caught her up.У дверей ее нагнал сын.
"Sorry, darling.- Извини, дорогая.
I thought I was going to be late."Я уже думал: опоздал.
"I wonder where we sit."- Интересно, где мы сидим.
The saloon was dotted with little tables.Помещение было заставлено столиками.
Mrs Allerton paused till the steward, who was busy seating a party of people, could attend to them.Миссис Аллертон медлила на пороге, ожидая, когда стюард рассадит людей и займется ими.
"By the way," she added, "I asked little Hercule Poirot to sit at our table."