Почему вы не заказали себе частный маршрут? |
Linnet shook her head rather helplessly. | Линит потерянно покачала головой: |
"If we'd known about all this - but you see we didn't -then. | - Если бы знать... мы тогда не знали. |
And it was difficult...." She flashed out with sudden impatience: "Oh! you don't understand half my difficulties. | А потом, это трудно... - Вдруг она вспылила:-Ах, вы не знаете и половины моих трудностей. |
I've got to be careful with Simon... He's - he's absurdly sensitive - about money. | Мне надо беречь Саймона... Он, знаете, такой щепетильный насчет денег. |
About my having so much! | Переживает, что у меня их много! |
He wanted me to go to some little place in Spain with him - he - he wanted to pay all our honeymoon expenses himself. | Он хотел, чтобы я поехала с ним в какую-то испанскую деревушку и чтобы он сам оплатил наше свадебное путешествие. |
As if it mattered! | Как будто это имеет значение! |
Men are stupid! | Какие мужчины глупые. |
He's got to get used to - to - living comfortably. | Ему надо привыкнуть жить легко. |
The mere idea of a dahabiyeh upset him - the - the needless expense. | О частном маршруте он и слышать не хотел -лишние траты. |
I've got to educate him - gradually." | Я должна постепенно воспитывать его. |
She looked up, bit her lip vexedly, as though feeling that she had been led into discussing her difficulties rather too unguardedly. | Она подняла голову и досадливо прикусила губу, словно раскаиваясь в неосмотрительности, с какой пустилась обсуждать свои затруднения. |
She got up. | Она встала. |
"I must change. | - Мне надо переодеться. |
I'm sorry, Monsieur Poirot. | Извините меня, месье Пуаро. |
I'm afraid I've been talking a lot of foolish nonsense." | Боюсь, я наговорила много глупостей. |
Chapter 7 | Глава 7 |
Mrs Allerton, looking quiet and distinguished in her simple black lace evening gown, descended two decks to the dining-room. | В простом вечернем платье, отделанном черными кружевами, сама выдержанность и благородство, миссис Аллертон спустилась на нижнюю палубу в кают-компанию. |
At the door of it her son caught her up. | У дверей ее нагнал сын. |
"Sorry, darling. | - Извини, дорогая. |
I thought I was going to be late." | Я уже думал: опоздал. |
"I wonder where we sit." | - Интересно, где мы сидим. |
The saloon was dotted with little tables. | Помещение было заставлено столиками. |
Mrs Allerton paused till the steward, who was busy seating a party of people, could attend to them. | Миссис Аллертон медлила на пороге, ожидая, когда стюард рассадит людей и займется ими. |