- Кстати, - продолжала она, - я пригласила Эркюля Пуаро сесть за наш столик. |
"Mother, you didn't!" Tim sounded really taken aback and annoyed. | - Перестань, мам! - Тим по-настоящему расстроился. |
His mother stared at him in surprise. | Мать удивленно глядела на него. |
Tim was usually so easygoing. | С Тимом всегда было легко. |
"My dear, do you mind?" | -Ты возражаешь? |
"Yes, I do. | - Да, возражаю. |
He's an unmitigated little bounder!" | Проныра чертов! |
"Oh, no, Tim! I don't agree with you." | - Нет, Тим, я с тобой не согласна. |
"Anyway, what do we want to get mixed up with an outsider for? | - Все равно, чего ради связываться с посторонним человеком? |
Cooped up like this on a small boat, that sort of thing is always a bore. | Когда мы все вынуждены толочься на этой посудине, близкое знакомство обременительно. |
He'll be with us morning, noon and night." | Мы будем неразлучны с утра до вечера. |
"I'm sorry, dear." Mrs Allerton looked distressed. "I thought really it would amuse you. | - Прости, милый. - Миссис Аллертон была расстроена. - Я думала, тебе будет интересно. |
After all, he must have had a varied experience. | Он человек бывалый. |
And you love detective stories." | И детективные романы ты любишь. |
Tim grunted. | Тим досадливо крякнул: |
"I wish you wouldn't have these bright ideas, Mother. | - В недобрый час тебя осенило, мама. |
We can't get out of it now, I suppose?" | Теперь, боюсь, от него не освободиться. |
"Really, Tim, I don't see how we can." | - Не представляю, как это можно сделать, Тим. |
"Oh, well, we shall have to put up with it, I suppose." | - А-а, ладно, придется привыкать. |
The steward came to them at this minute and led them to a table. | Подошел стюард и повел их к столику. |
Mrs Allerton's face wore rather a puzzled expression as she followed him. | Миссис Аллертон шла за ним с озадаченным выражением на лице. |
Tim was usually so easy-going and good-tempered. | Тим всегда такой легкий, открытый. |
This outburst was quite unlike him. | Подобные вспышки не в его характере. |
It wasn't as though he had the ordinary Britisher's dislike - and mistrust - of foreigners. Tim was very cosmopolitan. | И не то чтобы он, как истый британец, не любил иностранцев и не доверял им: Тим - космополит. |
Oh, well - she sighed. Men were incomprehensible! | Ах, вздохнула она, мужчин не понять! |
Even one's nearest and dearest had unsuspected reactions and feelings. | Самые близкие, самые родные - и те способны реагировать на что-нибудь неожиданным образом. |
As they took their places, Hercule Poirot came quickly and silently into the dining-saloon. | Они уселись, когда в кают-компанию неслышно скользнул Эркюль Пуаро. |