Конечно, в ее словах не было ничего такого... но все же... |
A motor swept round the corner. | Автомобиль выскочил из-за угла неожиданно. |
He flattened himself against the hedge... only just in time. | Макферлейн успел прижаться к изгороди... и очень вовремя. |
A curious greyish pallor crept across his face... | Внезапная бледность покрыла его лицо. |
III "Good Lord, my nerves are in a rotten state," muttered Macfarlane, as he awoke the following morning. | - О господи, мои нервы ни к черту ! - пробормотал Макферлейн, проснувшись на следующее утро. |
He reviewed the events of the afternoon before dispassionately. | Он спокойно припомнил все происшествия минувшего вечера. |
The motor, the short-cut to the inn and the sudden mist that had made him lose his way with the knowledge that a dangerous bog was no distance off. | Автомобиль, спуск к гостинице, неожиданный туман, из-за которого он чуть не потерял дорогу, сознавая, что опасное болото совсем рядом. |
Then the chimney pot that had fallen off the inn, and the smell of burning in the night which he had traced to a cinder on his hearth rug. | Потом угольное ведерко, упавшее с окна, и тяжелый запах гари ночью от тлеющего на ковре уголька. |
Nothing in it all! | Ничего особенного! |
Nothing at all - but for her words, and that deep unacknowledged certainty in his heart that she knew... | Вовсе ничего особенного, если бы не ее слова и не эта глубокая непонятная внутренняя убежденность, что она знала... |
He flung off the bedclothes with sudden energy. | С внезапной энергией он отбросил одеяло. |
He must go up and see her first thing. | Прежде всего ему надо пойти и увидеть ее! |
That would break the spell. | И он избавится от наваждения! |
That is, if he got there safely... | Избавится... если... пойдет. |
Lord, what a fool he was! | Господи, ну что за глупость! |
He could eat little breakfast. | Он едва притронулся к завтраку. |
Ten o'clock saw him starting up the road. | И в десять утра уже поднимался по дороге. |
At ten-thirty his hand was on the bell. | В десять тридцать его рука нажимала кнопку звонка. |
Then, and not till then, he permitted himself to draw a long breath of relief. | Теперь, и только теперь, он позволил себе вздохнуть с облегчением. |
"Is Mrs Haworth in?" | - Миссис Хаворт дома? |