|
"Miss Alistair, the pretty lamb. It was her tonic. | - Миссис Элистер, наша козочка... Это все тоник. |
She took it every night. | Каждый раз на ночь она пила его. |
The poor captain is beside himself; he's nearly mad. | Бедный капитан вне себя от горя, он чуть не сошел с ума. |
He took the wrong bottle off the shelf in the dark... They sent for the doctor, but he was too late -" | Он перепутал бутылки на полке в темноте... Они послали за доктором, но было поздно... |
And swiftly there recurred to Macfarlane the words: | И Макферлейн тут же вспомнил слова: |
"I've always known there was something dreadful hanging over him. | "Я всегда чувствовала, что над ним тяготеет злой рок. |
I ought to be able to prevent it happening - if one ever can -" Ah! but one couldn't cheat Fate... | Мне хотелось спасти его... если кто-то вообще может..." Да, но разве можно обмануть судьбу! |
Strange fatality of vision that had destroyed where it sought to save... | Странная ирония - трагедия пришла оттуда, откуда, казалось, ждали спасения... |
The old servant went on: | Старая служанка продолжала: |
"My pretty lamb! | - Моя милая козочка! |
So sweet and gentle she was, and so sorry for anything in trouble. | Такая добрая и ласковая, и вечно она за все переживала. |
Couldn't bear anyone to be hurt." She hesitated, then added: "Would you like to go up and see her, sir? | Не могла спокойно видеть, что кто-то страдает. -Потом помолчала и добавила: - Вы подниметесь наверх взглянуть на нее, сэр? |
I think, from what she said, that you must have known her long ago. A very long time ago, she said..." | По тому, как она говорила, я поняла, что вы давно ее знаете... Она сказала, очень давно... |
Macfarlane followed the old woman up the stairs into the room over the drawing room where he had heard the voice singing the day before. There was stained glass at the top of the windows. | Макферлейн поднялся вслед за женщиной по лестнице и прошел через гостиную, где еще вчера раздавался поющий голос, в другую комнату с цветными верхними стеклами в окнах. |
It threw a red light on the head of the bed... A gipsy with a red handkerchief over her head... | Красный отсвет витража падал на голову лежащей... Цыганка с красным платком на голове... |
Nonsense, his nerves were playing tricks again. | "Чушь какая, опять разыгрались нервы!" |
He took a long last look at Alistair Haworth. | Он долго смотрел на Элистер Хаворт, в последний раз. |
IV "There's a lady to see you, sir." | - Сэр, вас спрашивает какая-то леди. |