- Что? - Макферлейн отрешенно взглянул на хозяйку гостиницы. - О, простите, миссис Роуз, мне почудились призраки. |
"Not really, sir? | - Только почудились, сэр? |
There's queer things to be seen on the moor after nightfall. I know. | Я знаю, на болоте с наступлением сумерек можно увидеть диковинные вещи. |
There's the white lady, and the Devil's blacksmith, and the sailor and the gipsy -" | Там и дама в белом, и чертов кузнец, и моряк с цыганкой... |
"What's that? | - Как вы сказали? |
A sailor and a gipsy?" | Моряк с цыганкой? |
"So they say, sir. | - Так говорят, сэр. |
It was quite a tale in my young days. | Эту историю рассказывали еще в дни моей юности. |
Crossed in love they were, a while back... But they've not walked for many a long day now." | Они любили друг друга много лет назад... Но уже давненько их здесь не видели. |
"No? | - Не видели? |
I wonder if - perhaps - they will again now..." | Хотелось бы знать, появятся ли они вообще когда-нибудь теперь... |
"Lor'! sir, what things you do say! | - О боже, о чем вы говорите, сэр! |
About that young lady -" | Да, а как же с молодой леди? |
"What young lady?" | - Какой молодой леди? |
"The one that's waiting to see you. | - Да той, что ждет вас. |
She's in the parlour. | Она в гостиной. |
Miss Lawes, she said her name was." | Представилась как мисс Лоэс. |
"Oh!" | - О! |
Rachel! | Рэчел! |
He felt a curious feeling of contraction, a shifting of perspective. | Его охватило странное чувство мгновенной смены пространства. |
He had been peeping through at another world. | Будто до этого он глядел в другой мир! |
He had forgotten Rachel, for Rachel belonged to this life only... Again that curious shifting of perspective, that slipping back to a world of three dimensions only. | Он забыл о Рэчел, Рэчел, принадлежавшей только этой жизни... И снова - эта удивительная смена пространства и возвращение в мир привычных трех измерений. |
He opened the parlour door. | Он распахнул дверь гостиной. |
Rachel - with her honest brown eyes. | Рэчел с ее честными карими глазами! |
And suddenly, like a man awakening from a dream, a warm rush of glad reality swept over him. | И внезапно, как это бывает у только что проснувшегося человека, его охватила теплая волна радости, радости реального мира. |
He was alive - alive! | Он был жив, жив! |