Я приду за тобой, Мэри! (Кристи) - страница 2

Надо поддерживать в ней бодрое расположение духа и всячески отвлекать ее мысли от болезни.
"Distracted," said Charles Ridgeway thoughtfully. Charles was a thoughtful young man. He was also a young man who believed in furthering his own inclinations whenever possible.Чарлз был одним из тех молодых людей, которые считали, что удача не приходит сама - надо ей помогать.
That evening he suggested the installation of a radio set.В тот же вечер он предложил тетушке установить радиоприемник.
Mrs Harter, already seriously upset at the thought of the elevator, was disturbed and unwilling.Госпожа Хартер, расстроенная необходимостью соорудить лифт, не поддержала его предложения.
Charles was persuasive.Чарлз настаивал.
"I do not know that I care for these new-fangled things," said Mrs Harter piteously. "The waves, you know - the electric waves. They might affect me."- Я не большая поклонница всех этих новомодных затей, - сказала госпожа Хартер жалобным голосом. - Эти электрические волны... Они могут повредить мне.
Charles, in a superior and kindly fashion, pointed out the futility of this idea.Чарлз тоном превосходства, не лишенным, однако, добродушных ноток, попытался доказать ей всю несуразность этого предположения.
Mrs Harter, whose knowledge of the subject was of the vaguest but who was tenacious of her own opinion, remained unconvinced.Госпожа Хартер, чьи познания в области радио были довольно смутными, но обладавшая чрезвычайным упорством в отстаивании своего мнения, была непреклонна.
"All that electricity," she murmured timorously. "You may say what you like, Charles, but some people are affected by electricity. I always have a terrible headache before a thunderstorm. I know that." She nodded her head triumphantly.- Ах это электричество... Ты можешь говорить что угодно, но на некоторых оно очень плохо действует... У меня всегда перед грозой ужасная головная боль.
Charles was a patient young man. He was also persistent.Чарлз был покладистым молодым человеком, но и достаточно настойчивым.
"My dear Aunt Mary," he said, "let me make the thing clear to you."- Дорогая тетя Мэри, разрешите мне объяснить вам все, что касается этого вопроса.
He was something of an authority on the subject. He delivered quite a lecture on the theme; warming to his task, he spoke of bright-emitter tubes, of dull-emitter tubes, of high frequency and low frequency, of amplification and of condensers.Будучи в какой-то степени специалистом в этой области, он произнес настоящую лекцию о радио. С большим воодушевлением он говорил об электронных лампах высокого напряжения и об электронных лампах низкого напряжения, о высокой частоте и о низкой частоте, об усилителях и конденсаторах...