|
Mrs Harter, submerged in a sea of words that she did not understand, surrendered. | Потонув в потоке слов, которых она не понимала, госпожа Хартер капитулировала. |
"Of course, Charles," she murmured, "if you really think -" | - Ну конечно, Чарлз, если ты считаешь нужным... |
"My dear Aunt Mary," said Charles enthusiastically, "it is the very thing for you, to keep you from moping and all that." | - Дорогая тетя Мэри! - воскликнул Чарлз с энтузиазмом. - Это как раз то, что вам необходимо, - радио не даст вам скучать и думать о болезни. |
The elevator prescribed by Dr Meynell was installed shortly afterwards and was very nearly the death of Mrs Harter since, like many other old ladies, she had a rooted objection to strange men in the house. | Лифт, прописанный доктором Мейнеллом, вскоре был установлен. Но присутствие рабочих, монтировавших его, чуть не свело ее в могилу, так как у госпожи Хартер, как у многих старых женщин, было укоренившееся предубеждение против посторонних людей в доме. |
She suspected them one and all of having designs on her old silver. | Она всех до одного подозревала в неблаговидных намерениях относительно ее столового серебра. |
After the elevator the radio set arrived. Mrs Harter was left to contemplate the, to her, repellent object - a large, ungainly-looking box, studded with knobs. | Вскоре после лифта был установлен радиоприемник, и госпожа Хартер осталась наедине с ненавистным ей предметом - большим неуклюжим ящиком, утыканным ручками и кнопками. |
It took all Charles's enthusiasm to reconcile her to it, but Charles was in his element, turning knobs and discoursing eloquently. | Чарлзу пришлось пустить в ход все свое вдохновение, чтобы примирить госпожу Хартер с приемником. Зато он был в своей стихии -бесконечно вертел ручки и красноречиво разглагольствовал. |
Mrs Harter sat in her high-backed chair, patient and polite, with a rooted conviction in her own mind that these new-fangled notions were neither more nor less than unmitigated nuisances. | Терпеливо и вежливо госпожа Хартер выслушивала своего племянника, но в глубине души оставалась при своем мнении, что все эти новомодные затеи - абсолютная чушь. |
"Listen, Aunt Mary, we are on to Berlin! | - Послушайте, тетя Мэри, это Берлин! |
Isn't that splendid? | Разве не великолепно?! |
Can you hear the fellow?" | Вы хорошо слышите голос диктора? |
"I can't hear anything except a good deal of buzzing and clicking," said Mrs Harter. | - Я ничего не слышу, кроме ужасного треска и гула. |
Charles continued to twirl knobs. | Чарлз продолжал вертеть ручки. |
"Brussels," he announced with enthusiasm. |