Брак по расчету (Моэм) - страница 16

I felt that if I did not see them all, I should be tortured for the rest of my life by the thought that I had missed the one woman the fates had destined to make me happy.Я чувствовал, что, если не встречусь с каждой из них, меня до конца дней будет мучить мысль, что я прошел мимо женщины, которая предназначалась мне судьбой.
I gave it up as a bad job.Поэтому я решил отказаться от этой авантюры.
'I went out of my room hideous with all those photographs and littered papers and to drive care away went on to the boulevard and sat down at the Cafe de la Paix.Мне стало жутко в своей комнате, засыпанной смятыми письмами и фотографиями, и, чтобы немного развеяться, я отправился на бульвар посидеть в кафе де ля Пе.
After a time I saw a friend passing and he nodded to me and smiled.Через некоторое время появился один мой приятель; заметив меня, он кивнул мне и улыбнулся.
I tried to smile but my heart was sore.Я попытался ответить ему улыбкой, но на душе у меня скребли кошки.
I realized that I must spend the years that remained to me in a cheap pension at Toulon or Brest as an officier de marine en retraite.Я представил, что до конца жизни мне придется прозябать на скромную пенсию.
Zut! My friend stopped and coming up to me sat down.Мой знакомый остановился, подошел ко мне и сел рядом.
'"What is making you look so glum, mon cher?" he asked me. "You who are the gayest of mortals."- Почему у тебя такой мрачный вид, mon cher (мой друг фр.)? -осведомился он.
'I was glad to have someone in whom I could confide my troubles and told him the whole story.Я был рад, что нашелся кто-то, кому я могу поведать о своих бедах, и рассказал ему всю историю.
He laughed consumedly.Он хохотал до упаду.
I have thought since that perhaps the incident had its comic side, but at the time, I assure you, I could see in it nothing to laugh at.Позже мне неоднократно приходило в голову, что со стороны этот случай должен был выглядеть достаточно комичным, но, уверяю вас, в тот момент я не видел в нем ничего смешного.
I mentioned the fact to my friend not without asperity and then, controlling his mirth as best he could, he said to me:Я так и сказал моему приятелю, причем в довольно резкой форме, и тогда, стараясь, по возможности, сдержать свое веселье, он спросил меня:
"But, my dear fellow, do you really want to marry?"- Но, дорогой мой, ты в самом деле собрался жениться?
At this I entirely lost my temper.Тут уж я окончательно потерял над собой контроль.
'"You are completely idiotic," I said. "If I did not want to marry, and what is more marry at once, within the next fortnight, do you imagine that I should have spent three days reading love letters from women I have never set eyes on?"