Не могу же я просто прийти к ней в дом, спросить ее и, когда меня проведут в гостиную, объявить: "Voil (ну вот - фр.), я приехал просить вас выйти за меня замуж". |
She would think I was a lunatic and scream for help. | Она примет меня за сумасшедшего и станет звать на помощь. |
Besides, I am a man of an extreme timidity, and I could never take such a step." | Кроме того, я человек крайне застенчивый и на такой шаг в жизни не решусь. |
'"I will tell you what to do," said my friend. "Go to Geneva and take her a box of chocolates from me. | - Я научу тебя, как поступить,- сказал мой приятель.- Поезжай в Женеву и повези ей от меня коробку шоколада. |
She will be glad to have news of me and will receive you with pleasure. | Она будет рада новостям обо мне и примет тебя с удовольствием. |
You can have a little talk and then if you do not like the look of her you take your leave and no harm is done. | Ты можешь с ней немного поболтать, и если она тебе не понравится, ты просто распрощаешься и уйдешь, и все останется на своих местах. |
If on the other hand-you do, we can go into the matter and you can make a formal demand for her hand." | Если же, напротив, она тебе понравится, мы займемся этим вопросом серьезно, и ты сделаешь ей официальное предложение. |
' I was desperate. | Я был в отчаянии. |
It seemed the only thing to do. | Казалось, другого выхода у меня не было. |
We went to a shop at once and bought an enormous box of chocolates and that night I took the train to Geneva. | Не теряя времени, мы пошли в магазин, купили огромную коробку шоколада, и вечером того же дня я поездом выехал в Женеву. |
No sooner had I arrived than I sent her a letter to say that I was the bearer of a gift from her cousin and much wished to give myself the pleasure of delivering it in person. | Прибыв туда, я тотчас послал ей письмо, извещая, что у меня находится подарок для нее от ее двоюродного брата и я с большим удовольствием передал бы этот подарок лично. |
Within an hour I received her reply to the effect that she would be pleased to receive me at four o'clock in the afternoon. | Через час пришел ответ, в котором она сообщала, что будет рада принять меня в четыре часа дня. |
I spent the interval before my mirror and seventeen times I tied and retied my tie. | Все оставшееся время я провел перед зеркалом, я семнадцать раз завязывал и снова развязывал галстук. |
As the clock struck four I presented myself at the door of her house and was immediately ushered into the drawing-room. | Ровно в четыре часа я появился на пороге ее дома, и меня сразу провели в гостиную. |