Брак по расчету (Моэм) - страница 20

She was waiting for me.Она меня ждала.
Her cousin said she was not ugly.Ее двоюродный брат сказал, что она не безобразна.
Imagine my surprise to see a young woman, enfin a woman still young, of a noble presence, with the dignity of Juno, the features of Venus, and in her expression the intelligence of Minerva.'Представьте, как я изумился, увидев молодую женщину, enfin (по крайней мере - фр.) женщину еще молодую, с благородной осанкой, величавую, как Юнона, красивую, как Венера, во взгляде которой светился ум Минервы.
'You are too absurd,' said Madame. 'But by now these gentlemen know that one cannot believe all you say.'- Ты совсем утратил чувство меры,- поморщилась его супруга.- Но всем уже и так ясно, что тебя здорово заносит.
' I swear to you that I do not exaggerate.- Клянусь вам, я не преувеличиваю.
I was so taken aback that I nearly dropped the box of chocolates.Я был так поражен, что чуть не выронил коробку с шоколадом.
But I said to myself: La garde meurt mais ne se rend pas.Но я тут же сказал себе: "La garde meurt mais ne se rend pas" (Гвардия умирает, но не сдается - фр.).
I presented the box of chocolates. I gave her news of her cousin.Я передал ей коробку конфет и рассказал о ее двоюродном брате.
I found her amiable.Я нашел ее очень общительной.
We talked for a quarter of an hour. And then I said to myself: Allons-y.Так мы проговорили четверть часа, после чего я приказал себе: "Вперед".
I said to her:И тогда я сказал ей:
'"Mademoiselle, I must tell you that I did not come here merely to give you a box of chocolates."- Mademoiselle, я должен признаться, что прибыл сюда не только для того, чтобы передать вам коробку шоколада.
'She smiled and remarked that evidently I must have had reasons to come to Geneva of more importance than that.Улыбнувшись, она ответила, что у меня, вполне естественно, были более серьезные причины для приезда в Женеву.
'"I came to ask you to do me the honour of marrying me."- Я приехал сюда, чтобы просить вашей руки.
She gave a start.Она вздрогнула.
' "But, monsieur, you are mad," she said.- Но, monsieur, вы сошли с ума,- сказала она.
'"I beseech you not to answer till you have heard the facts," I interrupted, and before she could say another word I told her the whole story.- Умоляю вас не отвечать, прежде чем вы не выслушаете факты, -прервал ее я и, не дав ей произнести ни слова, выложил все, как было, от начала до конца.
I told her about my advertisement in the Figaro and she laughed till the tears ran down her face.Я рассказал ей об объявлении в "Фигаро", и она смеялась так, что по щекам ее текли слезы.