|
She was waiting for me. | Она меня ждала. |
Her cousin said she was not ugly. | Ее двоюродный брат сказал, что она не безобразна. |
Imagine my surprise to see a young woman, enfin a woman still young, of a noble presence, with the dignity of Juno, the features of Venus, and in her expression the intelligence of Minerva.' | Представьте, как я изумился, увидев молодую женщину, enfin (по крайней мере - фр.) женщину еще молодую, с благородной осанкой, величавую, как Юнона, красивую, как Венера, во взгляде которой светился ум Минервы. |
'You are too absurd,' said Madame. 'But by now these gentlemen know that one cannot believe all you say.' | - Ты совсем утратил чувство меры,- поморщилась его супруга.- Но всем уже и так ясно, что тебя здорово заносит. |
' I swear to you that I do not exaggerate. | - Клянусь вам, я не преувеличиваю. |
I was so taken aback that I nearly dropped the box of chocolates. | Я был так поражен, что чуть не выронил коробку с шоколадом. |
But I said to myself: La garde meurt mais ne se rend pas. | Но я тут же сказал себе: "La garde meurt mais ne se rend pas" (Гвардия умирает, но не сдается - фр.). |
I presented the box of chocolates. I gave her news of her cousin. | Я передал ей коробку конфет и рассказал о ее двоюродном брате. |
I found her amiable. | Я нашел ее очень общительной. |
We talked for a quarter of an hour. And then I said to myself: Allons-y. | Так мы проговорили четверть часа, после чего я приказал себе: "Вперед". |
I said to her: | И тогда я сказал ей: |
'"Mademoiselle, I must tell you that I did not come here merely to give you a box of chocolates." | - Mademoiselle, я должен признаться, что прибыл сюда не только для того, чтобы передать вам коробку шоколада. |
'She smiled and remarked that evidently I must have had reasons to come to Geneva of more importance than that. | Улыбнувшись, она ответила, что у меня, вполне естественно, были более серьезные причины для приезда в Женеву. |
'"I came to ask you to do me the honour of marrying me." | - Я приехал сюда, чтобы просить вашей руки. |
She gave a start. | Она вздрогнула. |
' "But, monsieur, you are mad," she said. | - Но, monsieur, вы сошли с ума,- сказала она. |
'"I beseech you not to answer till you have heard the facts," I interrupted, and before she could say another word I told her the whole story. | - Умоляю вас не отвечать, прежде чем вы не выслушаете факты, -прервал ее я и, не дав ей произнести ни слова, выложил все, как было, от начала до конца. |