Вас нужно посадить под замок для вашей собственной безопасности и для безопасности окружающих. |
' "Well, which is it to be?" I said. | - Так какой же будет ответ? - не отступал я. |
"Yes or no?" | - Да или нет? |
' She shrugged her shoulders. | Она пожала плечами. |
'"Mon Dieu." She waited a minute and I was on tenterhooks. | - Mon Deui (Господи - фр.) - Минуту она молчала, а я сгорал от нетерпения, мучительно ожидая ответа. |
"Yes." | >- Да |
The Governor waved his hand towards his wife. | Губернатор простер руку в сторону жены: |
'And there she is. | - И вот вам моя жена. |
We were married in a fortnight and I became Governor of a colony. | Через неделю мы вступили в брак, и я стал губернатором колонии. |
I married a jewel, my dear sirs, a woman of the most charming character, one in a thousand, a woman of masculine intelligence and a feminine sensibility, an admirable woman.' | Я взял в жены настоящее сокровище, уважаемые господа, женщину с прекрасным характером, какой встретишь у одной из тысячи, человека с мужским умом и женским сердцем, восхитительную женщину. |
'But hold your tongue, mon ami,' his wife said. | - Но, mon ami, попридержи хоть чуточку свой язык, - урезонивающее произнесла его супруга. |
'You are making me as ridiculous as yourself.' | - Теперь ты не только себя, но и меня выставляешь на посмешище. |
He turned to the Belgian colonel. | Он повернулся к бельгийскому полковнику: |
' Are you a bachelor, mon colonel? | - Вы, кажется, холостяк, полковник? |
If so I strongly recommend you to go to Geneva. | Если это так я самым решительным образом рекомендую вам отправиться в Женеву. |
It is a nest (une p^pini^re was the word he used) of the most adorable young women. | Там настоящий цветник (он сказал: "une pepini re") очаровательных молодых девушек. |
You will find a wife there as nowhere else. | Такую жену, как там, вы не найдете нигде. |
Geneva is besides a charming city. | Кроме того, Женева - чудесный город. |
Do not waste a minute, but go there and I will give you a letter to my wife's nieces.' | Не теряйте времени, полковник, езжайте туда, я дам вам адрес племянницы моей супруги. |
It was she who summed up the story. | Черту под рассказом подвела она: |
'The fact is that in a marriage of convenience you expect less and so you are less likely to be disappointed. | - Дело в том, что при браке по расчету вы не рассчитываете на многое, поэтому вряд ли будете сильно разочарованы. |
As you do not make senseless claims on one another there is no reason for exasperation. | И поскольку вы не предъявляете друг к другу повышенных требований, причин для злости и раздражения нет. |