Лунный ветер (Сафонова) - страница 7

   Рукопожатие было коротким и безмолвным. Том, словнo следуя моему примеру, изумлённо вглядывался в глаза нового знакомого; ответный взгляд был с прищуром – ещё ироничнее прежнего.

   – Значит, это вы купили пoместье, – наконец проговорил Том. – Как там леди Хепберн?

   – Полагаю, наша сделка поможет ей не только погасить долги почившего супруга, но и безбедно прожить остаток дней. Правда, при всех моих наилучших ей пожеланиях, боюсь, что остаток этот будет весьма немногочисленным, – мистер Φорбидėн улыбнулся. – Ну-ну, не смотрите на меня так, милорд Томас. Я лишь констатирую очевидный факт. И моё предложение касательно Хепберн-парка было более чем щедрым: мне нет нужды грабить бедных старушек.

   – Я… не…

   – Что ж, полагаю, теперь я точно здесь лишний, – заключил «корсар». – Позвольте откланяться.

   – Уже? Останьтесь на долгожданный ужин, мистер Форбиден!

   – Не думайте, что я проявлю великодушие и не поймаю вас на слове, но как-нибудь в другой раз, мистер Лочестер.

   Отец, добродушно вздохнув, подал знак Элиоту, ждавшему неподалёку – и старик, уже позаботившийся о коне Тома, вновь зашаркал к конюшне.

   – Не хочу утруждать вас своими проводами. – Мистер Форбиден небрежно махнул хлыстом в сторону дверей в дом. – Мисс Лочестер, должно быть, проголодалась побольше нашего.

   Обитатели Грейфилда, охотно послушавшись, поспешили распрощаться с тревожным гостем. Подав руку матушке, Том повёл её наверх, отец последовал за ними, – но я не двинулась с места.

   – Что, мисс Лочестер? – лениво поинтересовался мистер Форбиден.

   – Полагаю, это не ваш дом, чтобы вы распоряжались, когда и куда мне идти, – холодно заметила я, открыто глядя в его глаза.

   – Безмерно рад вашей проницательности, – серьёзно отозвался мужчина. – Однако, полагаю, на этот вечер вашей матушке хватит переживаний по поводу вашегo непокорства. Пускай этот милый молодой человек и отвёл грозу от вашей очаровательной головки, но я бы на вашем месте поторопился.

   – Ребекка? – будто услышав, требовательно вопросила моя почтенная родительница.

   Я вздохнула. Взглянула на здоровенного вороного жеребца, которого Элиот не без труда выводил из-за угла.

   Отвернулась, чтобы бросить через плечо:

   – До свидания, мистер Форбиден.

   – До свидания, мисс Лочестер. Скорого, надеюсь, – в его голосе мне послышалась усмешка. – И не забывайте, что вы моя должница.

   Мысок моей туфли на миг в замешательстве завис в воздухе, но я не обернулась.

ГЛАВА ВТОРΑЯ, в которой Ребекка видит кошмары во сне и наяву

   Ужин проходил в молчании на женской половине стола и в оживлённом разговоре – на мужской.