|
Twenty feet down he struck a projection on one side of the chimney. | Через двадцать футов он ударился об уступ на одной из сторон расщелины. |
The impact threw him against the other side, then the ledge that he had left a short while before came up beneath his feet and he sprawled forward on his stomach, the wind knocked from him, blood running into his eyes from a cut on his forehead. | Удар отбросил его в противоположную сторону, а затем уступ, который он покинул совсем незадолго до этого, вырос, дрожа и раскачиваясь в воздухе, прямо под его ногами, и он распластался на его поверхности, прижимаясь к нему животом, в то время как ветер норовил его сбить, а кровь из раны на лбу заливала глаза. |
When his breath returned he moved each of his limbs carefully, testing them for broken bones. | Когда дыхание восстановилось, он осторожно подвигал каждой конечностью, проверяя, нет ли сломанных костей. |
Then he inhaled deeply. | Затем глубоко вдохнул. |
Afterward he lay there on his stomach for a long time, content with the knowledge that he was alive and not seriously hurt. | И еще долго лежал на животе, радуясь тому, что остался жив и не получил серьезных травм. |
Presently he realized that his eyes were closed. | Вскоре он осознал, что глаза его закрыты. |
Without thinking, he opened them and wiped the blood away. | Не раздумывая, он открыл их и вытер кровь, натекавшую со лба. |
He found himself staring straight down at the forest of the hair, 10,000 feet below. | Оказалось, что он не отрываясь смотрел прямо на лес, образующий волосы Девы, раскинувшийся на 10 000 футов ниже его. |
He sucked in his breath, tried to sink his fingers into the ungiving granite of the ledge. | Он резко втянул воздух, одновременно пытаясь утопить пальцы в неподатливом граните уступа. |
For a while he was sick, but gradually his sickness left him and his terror faded away. | Некоторое время он чувствовал слабость и тошноту, но постепенно она оставила его, а с ней улетучился и весь ужас. |
The forest spread out almost to the sea, flanked by the precipices of the neck and shoulder, the nine-mile ridge of the arm. | Лес простирался почти до самого моря, окаймленный величественными обрывами шеи и плеча и девятимильным гребнем руки. |
The sea was gold and glittering in the mid-afternoon sunlight, and the lowlands were a green-gold beach. | Море было золотистым и поблескивало в лучах послеполуденного солнца, а долины казались зеленовато-золотистым пляжем. |
There was an analogy somewhere. | Где-то существовала аналогия увиденному. |
Marten frowned, trying to remember. |