Богиня в граните (Янг) - страница 24

Twenty feet down he struck a projection on one side of the chimney.Через двадцать футов он ударился об уступ на одной из сторон расщелины.
The impact threw him against the other side, then the ledge that he had left a short while before came up beneath his feet and he sprawled forward on his stomach, the wind knocked from him, blood running into his eyes from a cut on his forehead.Удар отбросил его в противоположную сторону, а затем уступ, который он покинул совсем незадолго до этого, вырос, дрожа и раскачиваясь в воздухе, прямо под его ногами, и он распластался на его поверхности, прижимаясь к нему животом, в то время как ветер норовил его сбить, а кровь из раны на лбу заливала глаза.
When his breath returned he moved each of his limbs carefully, testing them for broken bones.Когда дыхание восстановилось, он осторожно подвигал каждой конечностью, проверяя, нет ли сломанных костей.
Then he inhaled deeply.Затем глубоко вдохнул.
Afterward he lay there on his stomach for a long time, content with the knowledge that he was alive and not seriously hurt.И еще долго лежал на животе, радуясь тому, что остался жив и не получил серьезных травм.
Presently he realized that his eyes were closed.Вскоре он осознал, что глаза его закрыты.
Without thinking, he opened them and wiped the blood away.Не раздумывая, он открыл их и вытер кровь, натекавшую со лба.
He found himself staring straight down at the forest of the hair, 10,000 feet below.Оказалось, что он не отрываясь смотрел прямо на лес, образующий волосы Девы, раскинувшийся на 10 000 футов ниже его.
He sucked in his breath, tried to sink his fingers into the ungiving granite of the ledge.Он резко втянул воздух, одновременно пытаясь утопить пальцы в неподатливом граните уступа.
For a while he was sick, but gradually his sickness left him and his terror faded away.Некоторое время он чувствовал слабость и тошноту, но постепенно она оставила его, а с ней улетучился и весь ужас.
The forest spread out almost to the sea, flanked by the precipices of the neck and shoulder, the nine-mile ridge of the arm.Лес простирался почти до самого моря, окаймленный величественными обрывами шеи и плеча и девятимильным гребнем руки.
The sea was gold and glittering in the mid-afternoon sunlight, and the lowlands were a green-gold beach.Море было золотистым и поблескивало в лучах послеполуденного солнца, а долины казались зеленовато-золотистым пляжем.
There was an analogy somewhere.Где-то существовала аналогия увиденному.
Marten frowned, trying to remember.