Богиня в граните (Янг) - страница 26

Ideas would not come, or, if they did come, he was incapable of coping with them.Идеи не приходили, а если и появлялись, то он был не в силах справиться с ними.
A part of his mood, he knew, could be ascribed to his marriage.Частично такое душевное состояние, и он вполне осознавал это, можно было бы отнести на счет женитьбы.
Lelia was everything a bride should be, but there was something she was not, an intangible something that taunted him by night and haunted him by day. . . .Лели была такой, как и следовало быть новобрачной, но все-таки ей недоставало чего-то неуловимого, и это отсутствие не давало ему покоя ночью и преследовало днем...
The August afternoon had been hot and humid.Тот августовский полдень был жарким и влажным.
There was a breeze coming in over the sea, but while it was strong enough to ruffle the curtains of his study window, it wasn't quite strong enough to struggle through the intervening expanse of stagnant air to the doldrums of the study proper where he sat miserably at his desk.С моря дул бриз, достаточно сильный, чтобы раскачивать занавески на окне его кабинета, но все же неспособный прорваться через сопротивляющееся пространство застоявшегося воздуха к заполненному депрессией пространству кабинета, где он, жалкий и несчастный, сидел у своего рабочего стола.
As he sat there, fingering words and phrases, grappling with ideas, he became aware of the soft sound of the surf on the beach below, and an image of Lelia, lying dark and golden in the sun, intruded repeatedly on his thoughts.И пока он сидел вот так, выдавливая из себя слова и фразы и борясь с идеями, он начал осознавать, что и мягкий звук прибоя у пляжа внизу, и вид Лели, темно-золотистой, лежащей под солнечными лучами, упорно вторгается в его мысли.
Presently, he found himself speculating on the positions she might be lying in.В следующую минуту он поймал себя на том, что размышляет о положении, в котором она могла бы лежать.
On her side, perhaps ... or perhaps on her back, the golden sunlight raining down on her thighs, her stomach, her breasts.Возможно, на боку... а возможно, и на спине, и золотистые солнечные лучи поливали, как дождем, ее бедра, живот и грудь.
There was a faint throbbing in his temples, a new nervousness in the fingers that toyed with the correction pencil on the desktop before him.В висках его слегка застучало, а в пальцах появилась какая-то новая нервозность, заставлявшая забавляться с карандашом для правки рукописи, лежавшем на столе прямо перед ним.
Lelia lying immobile by the sea, her dark hair spread out around her head and shoulders, her blue eyes staring up into the sky . . .