Богиня в граните (Янг) - страница 27

Лели неподвижно лежала у моря, ее темные волосы разметались вокруг головы и плеч, и голубые глаза неотрывно смотрели в небо...
How would she look from above?А как она выглядит с высоты?
Say from the height of the bluff?Скажем, с высоты обрыва?
Would she resemble another woman lying by another sea-a woman who had affected him in some mysterious way and lent him his literary wings?Имеет ли сходство с другой женщиной, лежащей у другого моря... с женщиной, что каким-то загадочным образом так поразила его и подарила ему на время литературные крылья?
He wondered, and as he wondered his nervousness grew and the throbbing in his temples thickened and slowed till it matched the rhythmic beat of the surf.Он хотел знать, и нервное напряжение все росло, а пульс в висках повышался и понижался, пока не совпал по ритму со звуками прибоя.
He looked at the clock on the study wall: 2:45.Он взглянул на часы, висевшие на стене кабинета: было два часа сорок пять минут.
There was very little time.Оставалось слишком мало времени.
In another half hour she would be coming up to shower.В ближайшие полчаса она отправится принимать душ.
Numbly, he stood up.Оцепенелый, он встал.
He walked slowly across the study, stepped into the living room; he walked across the living room and out upon the latticed porch that fronted the green lawn and the brow of the bluff and the sparkling summer sea.Медленно прошел через кабинет, вошел в гостиную; пересек ее и вышел на обнесенное решеткой крыльцо, откуда открывался вид на зеленую лужайку, выступающий обрыв и искрящееся летнее море.
The grass was soft beneath his feet and there was a dreaminess about the afternoon sunlight and the sound of the surf.Трава под его ногами была как никогда мягкой, а полуденный солнечный свет и звук прибоя наполнены мечтательной сонливостью.
When he neared the bluff he got down on his hands and knees, feeling like a fool, and crept cautiously forward.Приблизившись к обрыву, он опустился, опираясь на руки и колени, чувствуя себя дураком, и незаметно, с осторожностью, стал продвигаться вперед.
Several feet from the brow, he lowered himself to his elbows and thighs and crawled the rest of the way.В нескольких футах от кромки обрыва он пригнулся еще сильнее, опершись на локти и бедра, и остальную часть пути просто полз.
He parted the long grass carefully and looked down to the white strip of beach below.Осторожно раздвинул высокую траву и взглянул вниз на песчаную полоску пляжа.
She was lying directly beneath him-on her back.Она лежала прямо под ним... на спине.