Лели неподвижно лежала у моря, ее темные волосы разметались вокруг головы и плеч, и голубые глаза неотрывно смотрели в небо... |
How would she look from above? | А как она выглядит с высоты? |
Say from the height of the bluff? | Скажем, с высоты обрыва? |
Would she resemble another woman lying by another sea-a woman who had affected him in some mysterious way and lent him his literary wings? | Имеет ли сходство с другой женщиной, лежащей у другого моря... с женщиной, что каким-то загадочным образом так поразила его и подарила ему на время литературные крылья? |
He wondered, and as he wondered his nervousness grew and the throbbing in his temples thickened and slowed till it matched the rhythmic beat of the surf. | Он хотел знать, и нервное напряжение все росло, а пульс в висках повышался и понижался, пока не совпал по ритму со звуками прибоя. |
He looked at the clock on the study wall: 2:45. | Он взглянул на часы, висевшие на стене кабинета: было два часа сорок пять минут. |
There was very little time. | Оставалось слишком мало времени. |
In another half hour she would be coming up to shower. | В ближайшие полчаса она отправится принимать душ. |
Numbly, he stood up. | Оцепенелый, он встал. |
He walked slowly across the study, stepped into the living room; he walked across the living room and out upon the latticed porch that fronted the green lawn and the brow of the bluff and the sparkling summer sea. | Медленно прошел через кабинет, вошел в гостиную; пересек ее и вышел на обнесенное решеткой крыльцо, откуда открывался вид на зеленую лужайку, выступающий обрыв и искрящееся летнее море. |
The grass was soft beneath his feet and there was a dreaminess about the afternoon sunlight and the sound of the surf. | Трава под его ногами была как никогда мягкой, а полуденный солнечный свет и звук прибоя наполнены мечтательной сонливостью. |
When he neared the bluff he got down on his hands and knees, feeling like a fool, and crept cautiously forward. | Приблизившись к обрыву, он опустился, опираясь на руки и колени, чувствуя себя дураком, и незаметно, с осторожностью, стал продвигаться вперед. |
Several feet from the brow, he lowered himself to his elbows and thighs and crawled the rest of the way. | В нескольких футах от кромки обрыва он пригнулся еще сильнее, опершись на локти и бедра, и остальную часть пути просто полз. |
He parted the long grass carefully and looked down to the white strip of beach below. | Осторожно раздвинул высокую траву и взглянул вниз на песчаную полоску пляжа. |
She was lying directly beneath him-on her back. | Она лежала прямо под ним... на спине. |