Где-то в районе 2 200 футов расщелина начала изменяться. |
Marten did not notice the change at first. | В первый момент Мартин не заметил этих изменений. |
Oxygen starvation had decimated his awareness and he moved in a slow, continuous lethargy, raising one heavy limb and then another, inching his ponderous body from one precarious position to another equally precarious-but slightly closer to his goal. | Кислородное голодание уменьшило его внимание, и теперь он двигался в слабом затянувшемся полусне, поднимая одну отяжелевшую конечность, а затем другую, медленно перемещая свое громоздкое тело из одного рискованного положения в другое, столь же опасное, но чуть-чуть ближе к цели. |
When he finally did notice, he was too weary to be frightened, too numb to be discouraged. | Когда же он наконец заметил это, то был слишком слаб, чтобы испугаться, и слишком оцепеневшим, чтобы оказаться обескураженным. |
He had just crawled upon the sanctuary of a narrow ledge and had raised his eyes to seek out another ledge at which to point his pistol. | Он как раз подыскал прибежище на узком уступе и взглянул вверх, чтобы отыскать очередной выступ, куда можно было бы нацелить пистолет. |
The chimney was palely lit by the last rays of the setting sun and for a moment he thought that the diminishing light was distorting his vision. | Расщелина была слабо освещена последними лучами заходящего солнца, и на минуту ему показалось, что в сумерках он уже не видит деталей. |
For there were no more ledges. | Потому что уступов больше не было. |
There was no more chimney either, for that matter. | Потому что на самом деле дальше не было вообще никакой расщелины. |
It had been growing wider and wider for some time; now it flared abruptly into a concave slope that stretched all the way to the summit. | Некоторое время она становилась все шире и шире; а теперь превратилась в вогнутый склон, который протянулся до самой вершины. |
Strictly speaking, there had never been a chimney in the first Place. | Строго говоря, и в самом начале не было расщелины. |
In toto, the fissure was far more suggestive of the cross section of a gigantic funnel: The part he had already climbed represented the tube, and the part he had yet to climb represented the mouth. | В целом, весь этот излом скорее напоминал сечение гигантской воронки: часть, которую он уже прошел, представляла трубу, а часть, которую ему еще оставалось преодолеть, была раструбом. |
The mouth, he saw at a glance, was going to be bad. | Раструб, как он заметил с первого взгляда, обещал быть тяжелым. |
The slope was far too smooth. |