Богиня в граните (Янг) - страница 30

Где-то в районе 2 200 футов расщелина начала изменяться.
Marten did not notice the change at first.В первый момент Мартин не заметил этих изменений.
Oxygen starvation had decimated his awareness and he moved in a slow, continuous lethargy, raising one heavy limb and then another, inching his ponderous body from one precarious position to another equally precarious-but slightly closer to his goal.Кислородное голодание уменьшило его внимание, и теперь он двигался в слабом затянувшемся полусне, поднимая одну отяжелевшую конечность, а затем другую, медленно перемещая свое громоздкое тело из одного рискованного положения в другое, столь же опасное, но чуть-чуть ближе к цели.
When he finally did notice, he was too weary to be frightened, too numb to be discouraged.Когда же он наконец заметил это, то был слишком слаб, чтобы испугаться, и слишком оцепеневшим, чтобы оказаться обескураженным.
He had just crawled upon the sanctuary of a narrow ledge and had raised his eyes to seek out another ledge at which to point his pistol.Он как раз подыскал прибежище на узком уступе и взглянул вверх, чтобы отыскать очередной выступ, куда можно было бы нацелить пистолет.
The chimney was palely lit by the last rays of the setting sun and for a moment he thought that the diminishing light was distorting his vision.Расщелина была слабо освещена последними лучами заходящего солнца, и на минуту ему показалось, что в сумерках он уже не видит деталей.
For there were no more ledges.Потому что уступов больше не было.
There was no more chimney either, for that matter.Потому что на самом деле дальше не было вообще никакой расщелины.
It had been growing wider and wider for some time; now it flared abruptly into a concave slope that stretched all the way to the summit.Некоторое время она становилась все шире и шире; а теперь превратилась в вогнутый склон, который протянулся до самой вершины.
Strictly speaking, there had never been a chimney in the first Place.Строго говоря, и в самом начале не было расщелины.
In toto, the fissure was far more suggestive of the cross section of a gigantic funnel: The part he had already climbed represented the tube, and the part he had yet to climb represented the mouth.В целом, весь этот излом скорее напоминал сечение гигантской воронки: часть, которую он уже прошел, представляла трубу, а часть, которую ему еще оставалось преодолеть, была раструбом.
The mouth, he saw at a glance, was going to be bad.Раструб, как он заметил с первого взгляда, обещал быть тяжелым.
The slope was far too smooth.