Богиня в граните (Янг) - страница 31

Склон был слишком гладким.
From where he sat he could not see a single projection, and while that didn't necessarily rule out the possible existence of projections, it did cancel out the likelihood of there being any large enough to enable him to use his piton pistol.С того места, где он сидел, он не смог разглядеть ни единого выступа, и если это обстоятельство еще не означало отсутствие выступов вообще, оно все же сводило на нет вероятность наличия достаточно больших выступов, позволявших использовать скальный пистолет.
He couldn't very well drive a piton if there was nothing for him to drive it into.Он не мог надлежащим образом установить страховочный крюк, если нет места, куда его можно всадить.
He looked down at his hands.Он перевел взгляд на свои руки.
They were trembling again.Они вновь дрожали.
He started to reach for a cigarette, realized suddenly that he hadn't eaten since morning, and got a supper biscuit out of his pack instead.Тогда он потянулся было за сигаретой, но вспомнил, что ничего не ел с самого утра, и вместо сигарет вытащил из рюкзака вечернюю порцию сухого печенья.
He ate it slowly, forced it down with a mouthful of water.Он медленно сжевал его, протолкнув внутрь глотком воды.
His canteen was nearly empty.Фляга уже почти опустела.
He smiled wanly to himself.Он с трудом улыбнулся самому себе.
At last he had a logical reason for climbing to the mesa-to replenish his water supply in the blue lakes.По крайней мере теперь у него была обоснованная причина для подъема на плоскогорье: пополнить свой запас воды из голубых озер.
He reached for a cigarette again and this time he pulled one out and lit it.Он вновь потянулся за сигаретой, и на этот раз достал ее и закурил.
He blew smoke at the darkening sky.Некоторое время он был занят тем, что выпускал голубые кольца в темнеющее небо.
He drew his feet up on the ledge and hugged his knees with his arms and rocked himself gently back and forth.Затем выпрямил ноги и, крепко обхватив руками колени, начал медленно раскачиваться вперед и назад.
He hummed softly to himself.Он негромко что-то напевал себе под нос.
It was an old, old tune, dating back to his early childhood.Это был старый-престарый мотив, скорее всего из его раннего детства.
Abruptly he remembered where he had heard it and who had sung it to him, and he stood up angrily and flicked his cigarette into the deepening shadows and turned toward the slope.Неожиданно он вспомнил, где именно и от кого он слышал его, и тут же, с раздражением, вскочил на ноги и, бросив сигарету в наползавшую темноту, повернулся лицом к склону.