Стрекоза и муравей (Моэм) - страница 4

George paid.И Джордж платил.
Once Tom nearly went to prison.Однажды Том чуть не угодил в тюрьму.
George was terribly upset.Джордж был в ужасе.
He went into the whole discreditable affair. Really Tom had gone too far.Нет, Том действительно зашел слишком далеко.
He had been wild, thoughtless, and selfish, but he had never before done anything dishonest, by which George meant illegal; and if he were prosecuted he would assuredly be convicted.Прежде он был легкомысленным мотом и эгоистом, но бесчестных поступков не допускал. (Под этим Джордж подразумевал нарушения закона.) И если бы его привлекли к суду, ему несомненно вынесли бы обвинительный приговор.
But you cannot allow your only brother to go to gaol.Но нельзя же допустить, чтобы ваш единственный брат попал в тюрьму!
The man Tom had cheated, a man called Cronshaw, was vindictive.Человек, которого Том надул, человек по фамилии Кроншо, был мстителен.
He was determined to take the matter into court; he said Tom was a scoundrel and should be punished.Он непременно хотел обратиться в суд. Он сказал, что Том негодяй и должен понести кару.
It cost George an infinite deal of trouble and five hundred pounds to settle the affair.Благополучный исход этого дела обошелся Джорджу во множество хлопот и пятьсот фунтов.
I have never seen him in such a rage as when he heard that Tom and Cronshaw had gone off together to Monte Carlo the moment they cashed the cheque. They spent a happy month there.И я ни разу не видел его в таком бешенстве, как в тот день, когда он узнал, что Том и Кроншо, едва кассировав чек, укатили вместе в Монте-Карло, где провели преотличнейший месяц.
For twenty years Tom raced and gambled, philandered with the prettiest girls, danced, ate in the most expensive restaurants, and dressed beautifully.Двадцать лет Том играл на скачках и в казино, волочился за самыми хорошенькими женщинами, танцевал, ел в самых дорогих ресторанах и одевался с безупречным вкусом.
He always looked as if he had just stepped out of a bandbox.Он всегда выглядел так, словно сошел со страницы модного журнала.
Though he was forty-six you would never have taken him for more than thirty-five.Хотя ему было сорок шесть, вы бы от силы дали ему тридцать пять.
He was a most amusing companion and though you knew he was perfectly worthless you could not but enjoy his society.Он был на редкость остроумным собеседником, и хотя вы знали, что он полная никчемность, это не мешало вам получать большое удовольствие от его общества.
He had high spirits, an unfailing gaiety, and incredible charm.