|
George paid. | И Джордж платил. |
Once Tom nearly went to prison. | Однажды Том чуть не угодил в тюрьму. |
George was terribly upset. | Джордж был в ужасе. |
He went into the whole discreditable affair. Really Tom had gone too far. | Нет, Том действительно зашел слишком далеко. |
He had been wild, thoughtless, and selfish, but he had never before done anything dishonest, by which George meant illegal; and if he were prosecuted he would assuredly be convicted. | Прежде он был легкомысленным мотом и эгоистом, но бесчестных поступков не допускал. (Под этим Джордж подразумевал нарушения закона.) И если бы его привлекли к суду, ему несомненно вынесли бы обвинительный приговор. |
But you cannot allow your only brother to go to gaol. | Но нельзя же допустить, чтобы ваш единственный брат попал в тюрьму! |
The man Tom had cheated, a man called Cronshaw, was vindictive. | Человек, которого Том надул, человек по фамилии Кроншо, был мстителен. |
He was determined to take the matter into court; he said Tom was a scoundrel and should be punished. | Он непременно хотел обратиться в суд. Он сказал, что Том негодяй и должен понести кару. |
It cost George an infinite deal of trouble and five hundred pounds to settle the affair. | Благополучный исход этого дела обошелся Джорджу во множество хлопот и пятьсот фунтов. |
I have never seen him in such a rage as when he heard that Tom and Cronshaw had gone off together to Monte Carlo the moment they cashed the cheque. They spent a happy month there. | И я ни разу не видел его в таком бешенстве, как в тот день, когда он узнал, что Том и Кроншо, едва кассировав чек, укатили вместе в Монте-Карло, где провели преотличнейший месяц. |
For twenty years Tom raced and gambled, philandered with the prettiest girls, danced, ate in the most expensive restaurants, and dressed beautifully. | Двадцать лет Том играл на скачках и в казино, волочился за самыми хорошенькими женщинами, танцевал, ел в самых дорогих ресторанах и одевался с безупречным вкусом. |
He always looked as if he had just stepped out of a bandbox. | Он всегда выглядел так, словно сошел со страницы модного журнала. |
Though he was forty-six you would never have taken him for more than thirty-five. | Хотя ему было сорок шесть, вы бы от силы дали ему тридцать пять. |
He was a most amusing companion and though you knew he was perfectly worthless you could not but enjoy his society. | Он был на редкость остроумным собеседником, и хотя вы знали, что он полная никчемность, это не мешало вам получать большое удовольствие от его общества. |
He had high spirits, an unfailing gaiety, and incredible charm. |