| К тому времени, когда я достигну пятидесяти лет, у меня будет тридцать тысяч фунтов. | 
| For twenty-five years I've said that Tom would end in the gutter. | Двадцать пять лет я говорил, что Том кончит под забором. | 
| And we shall see how he likes that. | И вот тогда мы посмотрим, как ему это понравится. | 
| We shall see if it really pays best to work or be idle." | Тогда мы посмотрим, что лучше - трудиться или бездельничать. | 
| Poor George! I sympathized with him. | Бедняга Джордж, я ему от души сочувствовал. | 
| I wondered now as I sat down beside him what infamous thing Tom had done. | И теперь, садясь за его столик, я про себя гадал, в каком постыдном поступке повинен Том на этот раз. | 
| George was evidently very much upset. | Джордж был явно в глубочайшем расстройстве. | 
| "Do you know what's happened now?" he asked me. | - Знаете, что случилось? - спросил он меня. | 
| I was prepared for the worst. | Я приготовился к худшему. | 
| I wondered if Tom had got into the hands of the police at last. | Неужели Том все-таки попал в руки правосудия? | 
| George could hardly bring himself to speak. | Голос у Джорджа прерывался. | 
| "You're not going to deny that all my life I've been hardworking, decent, respectable, and straightforward. | - Вы же не станете отрицать, что всю жизнь я был порядочным, респектабельным, честным тружеником. | 
| After a life of industry and thrift I can look forward to retiring on a small income in gilt-edged securities. | И после долгих лет неустанных усилий и бережливости я могу предвкушать уход на покой, обеспеченный небольшим доходом с государственных ценных бумаг. | 
| I've always done my duty in that state of life in which it has pleased Providence to place me." | Я всегда исполнял свой долг в соответствии с тем жребием, какой Провидению было благоугодно мне назначить. | 
| "True." | - Совершенно верно. | 
| "And you can't deny that Tom has been an idle, worthless, dissolute, and dishonourable rogue. If there were any justice he'd be in the workhouse." | - И вы не можете отрицать, что Том был никчемным, распущенным и бесчестным бездельником. | 
| "True." | - Совершенно справедливо. | 
| George grew red in the face. | Джордж побагровел. | 
| "A few weeks ago he became engaged to a woman old enough to be his mother. | - Несколько недель назад он стал женихом женщины, годившейся ему в матери. | 
| And now she's died and left him everything she had. | А теперь она умерла и оставила ему все свое состояние. | 
| Half a million pounds, a yacht, a house in London, and a house in the country." | Полмиллиона фунтов, яхту, дом в Лондоне и загородный дом. | 
| George Ramsay beat his clenched fist on the table. |