Лидия рассказывала долго, а посетители мало-помалу расходились. |
The crowd round the bar thinned out. | Толпа у стойки редела. |
There were only two persons sitting at it now and only one table besides theirs was occupied. | Теперь там сидели только двое, и кроме столика Чарли с Лидией был занят только еще один. |
The waiters were getting restive. | Официанты нетерпеливо переминались с ноги на ногу. |
"I think we ought to be going," said Charley. | - По-моему, пора уходить, - сказал Чарли. |
"I'm sure they want to be rid of us." | - Они явно уже хотят от нас избавиться. |
At that moment the people at the other table got up to g°- | В эту минуту люди за соседним столиком встали, собираясь уходить. |
The woman who brought their coats from the cloak-room brought Charley's too and put it on the table beside him. | Женщина, которая принесла им с вешалки пальто, принесла и пальто Чарли и положила на соседний столик. |
He called for the bill. | Чарли спросил счет. |
"I suppose there's some place we could go to now?" | - Наверно, можно пойти куда-нибудь еще? |
"We could go to Montmartre. | - Можно на Монмартр. |
Graafs is open all night. | У Граафа открыто всю ночь. |
I'm terribly tired." | Я ужасно устала. |
"Well, if you like I'll drive you home." | - Что ж, если хотите, я отвезу вас домой. |
"To Alexey and Evgenia's? | - К Алексею и Евгении? |
I can't go there to-night. | Туда я сейчас не могу. |
He'll be drunk. | Он наверняка пьян. |
He'll spend the whole night abusing Evgenia for bringing up the children to be what they are and weeping over his own sorrows. | Он будет всю ночь поносить Евгению за то, чем стали дети, мол, это она их такими воспитала, будет хныкать из-за своих горестей. |
I won't go to the S?rail. | В S?rail мне не хочется. |
We'd better go to Graafs. | Лучше пойдемте к Граафу. |
At least it's warm there." | Там, по крайней мере, тепло. |
She seemed so woebegone, and really so exhausted, that Charley with hesitation made a proposal. | Казалось, она так удручена и вправду так измучена, что Чарли, не без колебаний, предложил поступить иначе. |
He remembered that Simon had told him that he could take anyone into the hotel. | Он вспомнил слова Саймона, что в эту гостиницу можно привести кого угодно. |
"Look here, I've got two beds in my room. | - Послушайте, у меня в номере две кровати. |
Why don't you come back with me there?" | Почему бы вам не пойти со мной? |
She gave him a suspicious look, but he shook his head smiling. | Она бросила на него подозрительный взгляд, но он с улыбкой покачал головой. |
"Just to sleep, I mean," he added. | - Просто чтоб выспаться, - прибавил он. |
"You know, I've had a journey to-day and what with the excitement and one thing and another I'm pretty well all in." |