Рождественские каникулы (Моэм) - страница 119

His eyes lit up and he shook her warmly by the hand as though they were old friends.Глаза его радостно блеснули, и он горячо пожал ей руку, словно они были старыми друзьями.
"I'm so glad you've come," he said.- Я так рад, что вы пришли, - сказал он.
"I've been waiting for twenty minutes.- Я жду уже двадцать минут.
I was so afraid I'd miss you."Очень боялся вас пропустить.
She blushed and smiled.Она покраснела и улыбнулась.
They went into the concert room and she found he had seats in the fifth row.Они вошли в зал, и оказалось, что билеты у него в пятый ряд.
"Did you get these given you?" she asked with surprise.- Это вам дали такие места? - удивилась Лидия.
"No, I bought them.- Нет, я их купил.
I thought it would be nice to be comfortable."Я подумал, что на удобных местах слушать музыку будет так славно.
"What folly!- Вот безумие!
I'm so used to standing."Я вполне привыкла стоять.
But she was flattered by his generosity and when presently he took her hand did not withdraw it.Но его щедрость польстила Лидии, и когда он вскоре взял ее за руку, она руки не отняла.
She felt that if it gave him pleasure to hold it, it did her no harm, and she owed him that.Ему, наверно, приятно держать ее руку, а ей от этого никакого вреда, и ведь она его должница.
During the interval he told her his name, Robert Berger, and she told him hers.В антракте он сказал ей свое имя, Робер Берже, а она ему - свое.
He added that he lived with his mother at Neuilly and that he worked in a broker's office.Он прибавил, что живет с матерью в Нейи и служит маклером в конторе.
He talked in an educated way, with a boyish enthusiasm that made her laugh, and there was an animation about him that Lydia could not but feel attractive.Разговаривал он как человек грамотный, с мальчишеским воодушевлением, которое смешило Лидию, и была в нем живость, которая хочешь не хочешь показалась привлекательной.
His shining eyes, the mobility of his face, suggested an ardent nature.Его сияющие глаза, поминутно меняющееся выражение лица выдавали пылкую натуру.
To sit next to him was like sitting in front of a fire; his youth glowed with a physical warmth.Сидеть с ним рядом было все равно что сидеть у костра - его юность источала жар.
When the concert was over they walked along the Champs-?lys?es together and then he asked her if she would like some tea.После концерта они пошли вместе по Елисейским полям, а потом он спросил, не хочет ли она выпить чаю.
He would not let her refuse.Отказа он бы не принял.
It was a luxury Lydia had never known to sit in a smart tea-shop among well-dressed people, and the appetizing smell of cakes, the heady smell of women's perfume, the warmth, the comfortable chairs, the noisy talk, went to her head.