His eyes lit up and he shook her warmly by the hand as though they were old friends. | Глаза его радостно блеснули, и он горячо пожал ей руку, словно они были старыми друзьями. |
"I'm so glad you've come," he said. | - Я так рад, что вы пришли, - сказал он. |
"I've been waiting for twenty minutes. | - Я жду уже двадцать минут. |
I was so afraid I'd miss you." | Очень боялся вас пропустить. |
She blushed and smiled. | Она покраснела и улыбнулась. |
They went into the concert room and she found he had seats in the fifth row. | Они вошли в зал, и оказалось, что билеты у него в пятый ряд. |
"Did you get these given you?" she asked with surprise. | - Это вам дали такие места? - удивилась Лидия. |
"No, I bought them. | - Нет, я их купил. |
I thought it would be nice to be comfortable." | Я подумал, что на удобных местах слушать музыку будет так славно. |
"What folly! | - Вот безумие! |
I'm so used to standing." | Я вполне привыкла стоять. |
But she was flattered by his generosity and when presently he took her hand did not withdraw it. | Но его щедрость польстила Лидии, и когда он вскоре взял ее за руку, она руки не отняла. |
She felt that if it gave him pleasure to hold it, it did her no harm, and she owed him that. | Ему, наверно, приятно держать ее руку, а ей от этого никакого вреда, и ведь она его должница. |
During the interval he told her his name, Robert Berger, and she told him hers. | В антракте он сказал ей свое имя, Робер Берже, а она ему - свое. |
He added that he lived with his mother at Neuilly and that he worked in a broker's office. | Он прибавил, что живет с матерью в Нейи и служит маклером в конторе. |
He talked in an educated way, with a boyish enthusiasm that made her laugh, and there was an animation about him that Lydia could not but feel attractive. | Разговаривал он как человек грамотный, с мальчишеским воодушевлением, которое смешило Лидию, и была в нем живость, которая хочешь не хочешь показалась привлекательной. |
His shining eyes, the mobility of his face, suggested an ardent nature. | Его сияющие глаза, поминутно меняющееся выражение лица выдавали пылкую натуру. |
To sit next to him was like sitting in front of a fire; his youth glowed with a physical warmth. | Сидеть с ним рядом было все равно что сидеть у костра - его юность источала жар. |
When the concert was over they walked along the Champs-?lys?es together and then he asked her if she would like some tea. | После концерта они пошли вместе по Елисейским полям, а потом он спросил, не хочет ли она выпить чаю. |
He would not let her refuse. | Отказа он бы не принял. |
It was a luxury Lydia had never known to sit in a smart tea-shop among well-dressed people, and the appetizing smell of cakes, the heady smell of women's perfume, the warmth, the comfortable chairs, the noisy talk, went to her head. |