There was nothing else in the studio but the large dining-table, bought second-hand, which Simon wrote at, some shelves with books in them, a desk-chair such as they use in offices, two or three kitchen chairs piled up with books, and a strip of worn carpet by the bed. | В комнате только и было, что большой поддержанный обеденный стол, за которым Саймон писал, несколько полок с книгами, у стола стул, какими пользуются в конторах, две или три табуретки и груды книг на них да еще кусок потертого ковра у кровати. |
It was cheerless and the cold winter light coming in through the north window added its moroseness to the squalid scene. | Безрадостный холодный зимний свет, проникавший сквозь северное окошко, делал убогое жилище еще безотрадней. |
A third-class waiting-room at a wayside station could not have seemed more unfriendly. | Таким неприветливым не показался бы даже зал ожидания третьего класса на захолустной станции. |
Simon drew a chair up to the stove and lit a pipe. | Саймон пододвинул к печке стул и закурил трубку. |
With his quick wits he guessed the impression his surroundings were making on Charley and smiled grimly. | Далеко не дурак, он легко догадался, какое впечатление произвело на Чарли его жилище, и хмуро улыбнулся. |
"It's not very luxurious, is it? | - Не больно роскошно? |
But then I don't want luxury." | А к чему она мне, роскошь? |
Charley was silent and Simon gave him a coolly disdainful look. | - Чарли промолчал, и Саймон глянул на него холодно и презрительно. |
"It's not even comfortable, but then I don't want comfort. | - Здесь даже и неудобно, но удобство мне ни к чему. |
No one should be dependent on it. | Нельзя зависеть от удобств. |
It's a trap that's caught many a man who you would have thought had more sense." | Это ловушка, в нее попались многие, кто мог бы быть поумнее. |
Charley was not without a streak of malice and he was not inclined to let Simon put it over on him. | Чарли иной раз вполне способен был разозлиться и сейчас не пожелал спустить Саймону эти бредни. |
"You look cold and peaked and hungry, old boy. | - Судя по твоему виду, ты устал, замерз и проголодался, старина. |
What about taking a taxi to the Ritz Bar and having some scrambled eggs and bacon in warmth and comfortable armchairs?" |