Рождественские каникулы (Моэм) - страница 188

Как насчет того, чтобы взять такси, махнуть в бар Ритц и, сидя в тепле, в удобных креслах, съесть яичницу с беконом?
"Go to hell.- Иди к черту.
What have you done with Olga?"А куда ты дел Ольгу?
"Her name's Lydia.- Ее зовут Лидия.
She's gone home to get a toothbrush.Она пошла домой за зубной щеткой.
She's staying with me at the hotel till I go back to London."Она пробудет со мной в гостинице до моего отъезда.
"The devil she is.- Ох, и чертовка она.
Going some, aren't you?"Малость зацепило, а?
The two young men stared at one another for a moment.- Молодые люди впились друг в друга глазами.
Simon leant forward.Потом Саймон подался вперед.
"You haven't fallen for her, have you?"- Ты, часом, не влюбился?
"Why did you bring us together?"- Ты зачем нас свел?
"I thought it would be rather a joke.- Я думал, это будет забавно.
I thought it would be a new experience for you to go to bed with the wife of a notorious murderer.Думал, тебе будет в новинку переспать с женой известного убийцы.
And to tell you the truth, I thought she might fall for you.И сказать по правде, мне казалось, ты можешь прийтись ей по вкусу.
I should laugh like a hyena if she has.Вот бы я тогда посмеялся.
After all, you're rather the same type as Berger, but a damned sight better-looking."У тебя ведь тот же тип, что у Берже, только ты куда красивей.
Charley suddenly remembered a remark that Lydia had made when they were having supper together after the Midnight Mass.Чарли вдруг вспомнились слова Лидии, когда они ужинали вдвоем после полуночной мессы.
He had not understood what she meant at the time, but now he did.Теперь он понял, что она тогда имела в виду.
"It may surprise you to learn that she tumbled to that.- Представь, она об этом догадалась.
I'm afraid you won't be able to laugh like a hyena."Так что, боюсь, не придется тебе злорадствовать.
"Have you been together ever since I left you with her on Christmas Eve?"- С кануна Рождества, когда я вас оставил, ты все время был с ней?
"Yes.">- Да.
"It seems to agree with you.- Похоже, тебе это на пользу.
You look all right.Ты отлично выглядишь.
A bit pale, perhaps."Разве что малость побледнел.
Charley tried not to look self-conscious.Чарли пытался скрыть смущение.
He would not for the world have had Simon know that his relations with Lydia had been entirely platonic.Ему отнюдь не хотелось, чтобы Саймон узнал, что их отношения с Лидией были сугубо платонические.
It would only have aroused his derisive laughter.У того это только вызвало бы язвительный смех.
He would have looked upon Charley's behaviour as despicably sentimental.