The two young men stared at one another for a moment. | - Молодые люди впились друг в друга глазами. |
Simon leant forward. | Потом Саймон подался вперед. |
"You haven't fallen for her, have you?" | - Ты, часом, не влюбился? |
"Why did you bring us together?" | - Ты зачем нас свел? |
"I thought it would be rather a joke. | - Я думал, это будет забавно. |
I thought it would be a new experience for you to go to bed with the wife of a notorious murderer. | Думал, тебе будет в новинку переспать с женой известного убийцы. |
And to tell you the truth, I thought she might fall for you. | И сказать по правде, мне казалось, ты можешь прийтись ей по вкусу. |
I should laugh like a hyena if she has. | Вот бы я тогда посмеялся. |
After all, you're rather the same type as Berger, but a damned sight better-looking." | У тебя ведь тот же тип, что у Берже, только ты куда красивей. |
Charley suddenly remembered a remark that Lydia had made when they were having supper together after the Midnight Mass. | Чарли вдруг вспомнились слова Лидии, когда они ужинали вдвоем после полуночной мессы. |
He had not understood what she meant at the time, but now he did. | Теперь он понял, что она тогда имела в виду. |
"It may surprise you to learn that she tumbled to that. | - Представь, она об этом догадалась. |
I'm afraid you won't be able to laugh like a hyena." | Так что, боюсь, не придется тебе злорадствовать. |
"Have you been together ever since I left you with her on Christmas Eve?" | - С кануна Рождества, когда я вас оставил, ты все время был с ней? |
"Yes." | >- Да. |
"It seems to agree with you. | - Похоже, тебе это на пользу. |
You look all right. | Ты отлично выглядишь. |
A bit pale, perhaps." | Разве что малость побледнел. |
Charley tried not to look self-conscious. | Чарли пытался скрыть смущение. |
He would not for the world have had Simon know that his relations with Lydia had been entirely platonic. | Ему отнюдь не хотелось, чтобы Саймон узнал, что их отношения с Лидией были сугубо платонические. |
It would only have aroused his derisive laughter. | У того это только вызвало бы язвительный смех. |
He would have looked upon Charley's behaviour as despicably sentimental. |