Рождественские каникулы (Моэм) - страница 189

Поведение Чарли Саймон счел бы чувствительностью, достойной одного лишь презрения.
"I don't think it was a very good joke to get me off with her without letting me know what I was in for," said Charley.- По-моему, это вовсе не забавно отправить меня с ней, не сказав, во что ты меня втравил, - сказал Чарли.
Simon gave him a tortured smile.Лицо Саймона исказила кривая улыбка.
"It appealed to my sense of humour.- Это отвечало моему чувству юмора.
It'll be something to tell your parents when you go home.Будет что рассказать родителям, когда вернешься.
Anyhow you've got nothing to grouse about.Во всяком случае, тебе ворчать нет причины.
It's all panned out very well.Все удалось как нельзя лучше.
Olga knows her job and will give you a damned good time in that way, and she's no fool; she's read a lot and she can talk much more intelligently than most women.Ольга знает свое дело и уж в этом смысле тебя ублажит на славу, вдобавок она не дура; много читала и разговаривает куда умней большинства женщин.
It'll be a liberal education, my boy.Она кой-чему тебя научит, мой милый.
D'you think she's as much in love with her husband as ever she was?"Как по-твоему, она все так же влюблена в своего мужа?
"I think so."- По-моему, да.
"Curious, human nature is, isn't it?- Чудно устроен человек, ты не находишь?
He was an awful rotter, you know.Этот Берже жуткая дрянь.
I suppose you know why she's at the S?rail?Ты, наверно, уже знаешь, почему она в S?rail?
She wants to make enough money to pay for his escape; then she'll join him in Brazil."Она хочет накопить денег, чтобы заплатить за его побег, и тогда поедет к нему в Бразилию.
Charley was disconcerted.Чарли огорчился.
He had believed her when she told him that she was there because she wanted to atone for Robert's sin, and even though the notion had seemed to him extravagant there was something about it that had strangely moved him.Он поверил Лидии, будто она пошла в S?rail, чтобы искупить грех Робера; идея эта, хоть и казалась нелепой, как ни странно, его тронула.
It was a shock to think that she might have lied to him.Мысль, что Лидия ему солгала, потрясла его.
If what Simon said were true she had just been making a fool of him.Если Саймон говорит правду, Лидия его попросту дурачила.
"I covered the trial for our paper, you know," Simon went on.- Знаешь, я писал об этом процессе в нашей газете, - продолжал Саймон.
"It caused rather a sensation in England because the fellow that Berger killed was an Englishman, and they gave it a lot of space.- В Англии статья произвела сенсацию, ведь этот малый, которого убил Берже, был англичанин, и газета не пожалела места.