- Одно меня особенно поразило в Робере Берже, это сочетание хладнокровия, самообладания и обаяния. |
Of course charm is an invaluable quality, but it doesn't often go with nerve and self-possession. | Обаяние, конечно, бесценное свойство, но оно не часто встречается вместе с хладнокровием и самообладанием. |
Charming people are generally weak and irresolute, charm is the weapon nature gives them to cope with their disadvantages; I would never set much trust in anyone who had it." | Обаятельные люди обычно бесхарактерны и нерешительны, обаяние - оружие, которым природа возмещает их слабости Такому человеку я никогда бы всерьез не доверился. |
Charley gave his friend a slightly amused glance; he knew that Simon was belittling a quality he did not think he possessed in order to assure himself that it was of no great consequence beside those he was convinced he had. | Чарли чуть насмешливо глянул на друга; тот всегда преуменьшал достоинства, которыми сам не обладал, ему необходимо было уверить себя, что эти чужие достоинства ничто по сравнению с теми, которыми обладает он. |
But he did not interrupt. | Но прерывать его Чарли не стал. |
"Robert Berger was neither weak nor irresolute. | - Робер Берже оказался и не бесхарактерным и не нерешительным. |
He very nearly got away with his murder. | Он чуть не вышел сухим из воды. |
It was a damned smart bit of work on the part of the police that they got him. | Надо отдать справедливость полиции, они отлично потрудились, чтобы его уличить. |
There was nothing sensational or spectacular in the way they went about the job; they were just thorough and patient. | Не было в их работе ничего сенсационного, захватывающего, просто они вели расследование дотошно и терпеливо. |
Perhaps accident helped them a little, but they were clever enough to take advantage of it. | Возможно, им помог случай, но у них хватило ума не упустить его. |
People must always be prepared to do that, you know, and they seldom are." | Человек должен всегда быть к этому готов, только, знаешь ли, мало кому это дано. |
An absent look came into Simon's eyes, and once more Charley was aware that he was thinking of himself. | Взгляд Саймона стал отсутствующий, и Чарли лишний раз убедился, что тот думает о себе. |
"What Lydia didn't tell me was how the police first came to suspect him," said Charley. | - Вот чего Лидия мне не рассказала, это как полиция впервые его заподозрила, - сказал Чарли. |
"When first they questioned him they hadn't the ghost of an idea that he had anything to do with the murder. | - Когда они впервые его допрашивали, у них и в мыслях не было, что он имеет какое-то отношение к убийству. |