Рождественские каникулы (Моэм) - страница 70

She was not very tall; her face was heavily made up, her cheeks extravagantly rouged, her lips scarlet and her eyelids blue; eyebrows and eyelashes were black with mascara.Роста она была не слишком высокого, лицо сильно накрашено - щеки чересчур нарумянены, губы ярко-алые, веки голубые, брови и ресницы начернены тушью.
She was certainly not beautiful, she was only prettyish, with rather high cheek-bones, a fleshy little nose and eyes not set deep in their sockets, not prominent either, but on a level as it were with her face, like windows set flush with a wall.О ней безусловно не скажешь, что она хороша собой, всего лишь миловидна, слишком выдаются скулы, нос небольшой, мясистый, а глаза и не глубоко сидят в глазницах и не навыкате, но вровень с лицом, будто окна в стене.
They were large and blue, and their blue, emphasized both by the colour of her turban and by the mascara, was like a flame.Большие глаза, голубые, и голубизна, подчеркнутая и цветом тюрбана и тушью, точно пламя.
She had a neat, trim, slight figure, and the skin of her body, pale amber in hue, had a look of silky softness.Фигурка изящная, хрупкая, тоненькая, и кожа тела цвета светлого янтаря, на вид нежная и шелковистая.
Her breasts were small and round, virginal, and the well-shaped nipples were rosy.Грудь маленькая, круглая, девичья, и розовые хорошей формы соски.
"Why don't you ask the Princess to dance with you, Charley?" said Simon.- Почему ты не приглашаешь княжну потанцевать? - спросил Саймон.
"Will you?" said he.- Вы позволите? - сказал Чарли.
She gave the very faintest shrug of one shoulder and without a word rose to her feet.Она едва заметно пожала плечом и без единого слова поднялась.
At the same time Mademoiselle Ernestine, saying she had affairs to attend to, left them.А мадемуазель Эрнестина, сказав, что ее призывают дела, оставила их.
It was a new and thrilling experience for Charley to dance with a girl with nothing on above the waist.Никогда еще Чарли не танцевал с девушкой, раздетой до пояса, и ощущение было волнующее.
It made him rather breathless to put his hand on her naked body and to feel her bare breasts against him.Оттого, что его рука покоилась на ее обнаженном теле и он чувствовал прикосновение ее голой груди, у него перехватывало дыхание.
The hand which he held in his was small and soft.Рука, которую он держал в своей, была маленькая и мягкая.
But he was a well-brought-up young man, with good manners, and feeling it was only decent to make polite conversation, talked in the same way as he would have to any girl at a dance in London whom he did not know.