|
She was not very tall; her face was heavily made up, her cheeks extravagantly rouged, her lips scarlet and her eyelids blue; eyebrows and eyelashes were black with mascara. | Роста она была не слишком высокого, лицо сильно накрашено - щеки чересчур нарумянены, губы ярко-алые, веки голубые, брови и ресницы начернены тушью. |
She was certainly not beautiful, she was only prettyish, with rather high cheek-bones, a fleshy little nose and eyes not set deep in their sockets, not prominent either, but on a level as it were with her face, like windows set flush with a wall. | О ней безусловно не скажешь, что она хороша собой, всего лишь миловидна, слишком выдаются скулы, нос небольшой, мясистый, а глаза и не глубоко сидят в глазницах и не навыкате, но вровень с лицом, будто окна в стене. |
They were large and blue, and their blue, emphasized both by the colour of her turban and by the mascara, was like a flame. | Большие глаза, голубые, и голубизна, подчеркнутая и цветом тюрбана и тушью, точно пламя. |
She had a neat, trim, slight figure, and the skin of her body, pale amber in hue, had a look of silky softness. | Фигурка изящная, хрупкая, тоненькая, и кожа тела цвета светлого янтаря, на вид нежная и шелковистая. |
Her breasts were small and round, virginal, and the well-shaped nipples were rosy. | Грудь маленькая, круглая, девичья, и розовые хорошей формы соски. |
"Why don't you ask the Princess to dance with you, Charley?" said Simon. | - Почему ты не приглашаешь княжну потанцевать? - спросил Саймон. |
"Will you?" said he. | - Вы позволите? - сказал Чарли. |
She gave the very faintest shrug of one shoulder and without a word rose to her feet. | Она едва заметно пожала плечом и без единого слова поднялась. |
At the same time Mademoiselle Ernestine, saying she had affairs to attend to, left them. | А мадемуазель Эрнестина, сказав, что ее призывают дела, оставила их. |
It was a new and thrilling experience for Charley to dance with a girl with nothing on above the waist. | Никогда еще Чарли не танцевал с девушкой, раздетой до пояса, и ощущение было волнующее. |
It made him rather breathless to put his hand on her naked body and to feel her bare breasts against him. | Оттого, что его рука покоилась на ее обнаженном теле и он чувствовал прикосновение ее голой груди, у него перехватывало дыхание. |
The hand which he held in his was small and soft. | Рука, которую он держал в своей, была маленькая и мягкая. |