|
"I should like to sit here. | - Я бы еще посидела здесь. |
I'm fond of this place. | Мне в "Селекте" очень нравится. |
It's cosy and intimate. | Тут уютно и по-домашнему. |
I like to look at the people who come here." | Мне нравится смотреть на людей, которые сюда приходят. |
"All right, we'll sit here." | - Ладно, посидим тут. |
It was not exactly how he had proposed to pass his first night in Paris. | Не сказать, чтоб он так предполагал провести первую ночь в Париже. |
He wished he hadn't been such a fool as to take her to the Midnight Mass. | Надо ж было сделать такую глупость - повести ее на рождественскую мессу. |
He had not the heart to be unkind to her. | У него недоставало мужества обойтись с ней не по-доброму. |
But perhaps there was some intonation in his reply that struck her, for she turned a little to look him in the face. | Но, видно, что-то в его тоне ее насторожило, потому что она полуобернулась, заглянула ему в лицо. |
She gave him once more the smile he had already seen two or three times on her. | И опять улыбнулась той улыбкой, которая уже раза три освещала ее лицо. |
It was a queer sort of smile. | Странная то была улыбка. |
It hardly moved the lips; it held no gaiety, but was not devoid of kindliness; there was more irony in it than amusement and it was rare and unwilling, patient and disillusioned. | Она едва тронула губы, не веселая, но не лишенная доброты, скорее ироническая, чем веселая, она появлялась редко и как бы нехотя, были в ней терпение и разочарование. |
"This can't be very amusing for you. | - Что вам за удовольствие здесь сидеть. |
Why don't you go back to the S?rail and leave me here?" | Может быть, оставите меня здесь, а сами вернетесь в S?rail? |
"No, I won't do that." | - Нет, это не годится. |
"I don't mind being alone, you know. | - Знаете, я ведь не прочь посидеть одна. |
I sometimes come here by myself and sit for hours. | Бывает, прихожу сюда сама и сижу часами. |
You've come to Paris to enjoy yourself. | Вы приехали в Париж развлечься. |
You'd be a fool not to." | И глупо было бы иначе. |
"If it doesn't bore you I'd like to sit here with you." | - Если я вам не наскучил, я бы хотел посидеть тут с вами. |
"Why?" | - Но почему? |
She gave him on a sudden a disdainful glance. | - Она бросила на него презрительный взгляд. |
"Do you look upon yourself as being noble and self-sacrificing? | - Вы что, считаете нужным разыгрывать благородство и жертвовать собой? |
Or are you sorry for me or only curious?" | Или вам жаль меня? Или просто любопытно? |
Charley could not imagine why she seemed angry with him or why she said these wounding things. | Чарли не понимал ее - почему она будто сердится на него, почему старается уязвить? |