Рождественские каникулы (Моэм) - страница 81

"I should like to sit here.- Я бы еще посидела здесь.
I'm fond of this place.Мне в "Селекте" очень нравится.
It's cosy and intimate.Тут уютно и по-домашнему.
I like to look at the people who come here."Мне нравится смотреть на людей, которые сюда приходят.
"All right, we'll sit here."- Ладно, посидим тут.
It was not exactly how he had proposed to pass his first night in Paris.Не сказать, чтоб он так предполагал провести первую ночь в Париже.
He wished he hadn't been such a fool as to take her to the Midnight Mass.Надо ж было сделать такую глупость - повести ее на рождественскую мессу.
He had not the heart to be unkind to her.У него недоставало мужества обойтись с ней не по-доброму.
But perhaps there was some intonation in his reply that struck her, for she turned a little to look him in the face.Но, видно, что-то в его тоне ее насторожило, потому что она полуобернулась, заглянула ему в лицо.
She gave him once more the smile he had already seen two or three times on her.И опять улыбнулась той улыбкой, которая уже раза три освещала ее лицо.
It was a queer sort of smile.Странная то была улыбка.
It hardly moved the lips; it held no gaiety, but was not devoid of kindliness; there was more irony in it than amusement and it was rare and unwilling, patient and disillusioned.Она едва тронула губы, не веселая, но не лишенная доброты, скорее ироническая, чем веселая, она появлялась редко и как бы нехотя, были в ней терпение и разочарование.
"This can't be very amusing for you.- Что вам за удовольствие здесь сидеть.
Why don't you go back to the S?rail and leave me here?"Может быть, оставите меня здесь, а сами вернетесь в S?rail?
"No, I won't do that."- Нет, это не годится.
"I don't mind being alone, you know.- Знаете, я ведь не прочь посидеть одна.
I sometimes come here by myself and sit for hours.Бывает, прихожу сюда сама и сижу часами.
You've come to Paris to enjoy yourself.Вы приехали в Париж развлечься.
You'd be a fool not to."И глупо было бы иначе.
"If it doesn't bore you I'd like to sit here with you."- Если я вам не наскучил, я бы хотел посидеть тут с вами.
"Why?"- Но почему?
She gave him on a sudden a disdainful glance.- Она бросила на него презрительный взгляд.
"Do you look upon yourself as being noble and self-sacrificing?- Вы что, считаете нужным разыгрывать благородство и жертвовать собой?
Or are you sorry for me or only curious?"Или вам жаль меня? Или просто любопытно?
Charley could not imagine why she seemed angry with him or why she said these wounding things.Чарли не понимал ее - почему она будто сердится на него, почему старается уязвить?