|
"He seems to be fast asleep. | - Он, видимо, крепко спит. |
I'd better not disturb him." | Лучше его не тревожить. |
"But suppose he wants something in the night?" | - А вдруг ему ночью что-нибудь понадобится? |
"Well, child, I should hear him moving. | - Ничего, детка, я услышу, если он проснется. |
Sleep's the best thing for him." | Сейчас для него сон - самое главное. |
Mrs. Baines left Mr. Povey to the effects of laudanum, and came along the corridor. | Миссис Бейнс оставила мистера Пови на попечении опия и зашагала по коридору. |
She was a stout woman, all black stuff and gold chain, and her skirt more than filled the width of the corridor. | Это была дородная дама, вся в черном, с массивной цепочкой на груди и в юбке столь широкой, что она задевала стены. |
Sophia watched her habitual heavy mounting gesture as she climbed the two steps that gave variety to the corridor. | Софья наблюдала, как мать, по обыкновению, грузно поднимается по двум ступенькам в середине коридора. |
At the gas-jet she paused, and, putting her hand to the tap, gazed up into the globe. | У газового рожка она остановилась и, положив руку на кран, заглянула в круглый абажур. |
"Where's Sophia?" she demanded, her eyes fixed on the gas as she lowered the flame. | - Где Софья? - спросила она, убавляя огонь. |
"I think she must be in bed, mother," said Constance, nonchalantly. | - Наверное, в постели, мама, - небрежно ответила Констанция. |
The returned mistress was point by point resuming knowledge and control of that complicated machine--her household. | Хозяйка вернулась и теперь, постепенно входя в курс дел, брала в свои руки бразды правления домом - этим сложным механизмом. |
Then Constance and her mother disappeared into the bedroom, and the door was shut with a gentle, decisive bang that to the silent watcher on the floor above seemed to create a special excluding intimacy round about the figures of Constance and her father and mother. | Затем Констанция с матерью удалились в спальную, дверь не громко, но решительно захлопнулась, и безмолвной свидетельнице с третьего этажа почудился в этом особый, исключительный дух близости между Констанцией и родителями. |
The watcher wondered, with a little prick of jealousy, what they would be discussing in the large bedroom, her father's beard wagging feebly and his long arms on the counterpane, Constance perched at the foot of the bed, and her mother walking to and fro, putting her cameo brooch on the dressing-table or stretching creases out of her gloves. | Свидетельницу интересовало, о чем они будут разговаривать в большой спальной: у отца, наверно, подрагивает бородка, а худые руки лежат на стеганом одеяле, Констанция сидит у него в ногах, а мама, расхаживая взад и вперед, кладет камею на туалетный столик или расправляет перчатки. |