|
"French? | - По-французски? |
I am so fond of French." Mrs. Hutton spoke of the language of Racine as though it were a dish of green peas. | Да, я люблю французский, - миссис Хаттон отозвалась о языке Расина точно о тарелке зеленого горошка. |
Mr. Hutton ran down to the library and returned with a yellow volume. | Мистер Хаттон сбегал к себе в кабинет и вернулся с желтеньким томиком. |
He began reading. The effort of pronouncing perfectly absorbed his whole attention. | Он начал читать, выговаривая каждое слово так старательно, что это целиком поглощало его внимание. |
But how good his accent was! | Какой прекрасный у него выговор! |
The fact of its goodness seemed to improve the quality of the novel he was reading. | Это обстоятельство благотворно сказывалось и на качестве романа, который он читал. |
At the end of fifteen pages an unmistakable sound aroused him. | В конце пятнадцатой страницы ему вдруг послышались звуки, не оставляющие никаких сомнений в своей природе. |
He looked up; Mrs. Hutton had gone to sleep. | Он поднял глаза от книги: миссис Хаттон спала. |
He sat still for a little while, looking with a dispassionate curiosity at the sleeping face. | Он сидел, с холодным интересом разглядывая лицо спящей. |
Once it had been beautiful; once, long ago, the sight of it, the recollection of it, had moved him with an emotion profounder, perhaps, than any he had felt before or since. | Когда-то оно было прекрасно; когда-то давным-давно, видя его перед собой, вспоминая его, он испытывал такую глубину чувств, какой не знал, быть может, ни раньше, ни потом. |
Now it was lined and cadaverous. | Теперь это лицо было мертвенно-бледное, все в морщинках. |
The skin was stretched tightly over the cheekbones, across the bridge of the sharp, bird-like nose. | Кожа туго обтягивала скулы и заострившийся, точно птичий клюв, нос. |
The closed eyes were set in profound bone-rimmed sockets. | Закрытые глаза глубоко сидели в костяном ободке глазниц. |
The lamplight striking on the face from the side emphasized with light and shade its cavities and projections. | Свет лампы, падавший на это лицо сбоку, подчеркивал бликами и тенями его выступы и впадины. |
It was the face of a dead Christ by Morales. | Это было лицо мертвого Христа с "Pieta" Моралеса. |
Le squelette ?tait invisible | La squelette etait invisible |
Au temps heureux de l'art paien. | Au temps heureux de l'artpaien[2]. |
He shivered a little, and tiptoed out of the room. | Он чуть поежился и на цыпочках вышел из комнаты. |
On the following day Mrs. Hutton came down to luncheon. | На следующий день миссис Хаттон спустилась в столовую ко второму завтраку. |