Улыбка Джоконды (Хаксли) - страница 14

"French?- По-французски?
I am so fond of French." Mrs. Hutton spoke of the language of Racine as though it were a dish of green peas.Да, я люблю французский, - миссис Хаттон отозвалась о языке Расина точно о тарелке зеленого горошка.
Mr. Hutton ran down to the library and returned with a yellow volume.Мистер Хаттон сбегал к себе в кабинет и вернулся с желтеньким томиком.
He began reading. The effort of pronouncing perfectly absorbed his whole attention.Он начал читать, выговаривая каждое слово так старательно, что это целиком поглощало его внимание.
But how good his accent was!Какой прекрасный у него выговор!
The fact of its goodness seemed to improve the quality of the novel he was reading.Это обстоятельство благотворно сказывалось и на качестве романа, который он читал.
At the end of fifteen pages an unmistakable sound aroused him.В конце пятнадцатой страницы ему вдруг послышались звуки, не оставляющие никаких сомнений в своей природе.
He looked up; Mrs. Hutton had gone to sleep.Он поднял глаза от книги: миссис Хаттон спала.
He sat still for a little while, looking with a dispassionate curiosity at the sleeping face.Он сидел, с холодным интересом разглядывая лицо спящей.
Once it had been beautiful; once, long ago, the sight of it, the recollection of it, had moved him with an emotion profounder, perhaps, than any he had felt before or since.Когда-то оно было прекрасно; когда-то давным-давно, видя его перед собой, вспоминая его, он испытывал такую глубину чувств, какой не знал, быть может, ни раньше, ни потом.
Now it was lined and cadaverous.Теперь это лицо было мертвенно-бледное, все в морщинках.
The skin was stretched tightly over the cheekbones, across the bridge of the sharp, bird-like nose.Кожа туго обтягивала скулы и заострившийся, точно птичий клюв, нос.
The closed eyes were set in profound bone-rimmed sockets.Закрытые глаза глубоко сидели в костяном ободке глазниц.
The lamplight striking on the face from the side emphasized with light and shade its cavities and projections.Свет лампы, падавший на это лицо сбоку, подчеркивал бликами и тенями его выступы и впадины.
It was the face of a dead Christ by Morales.Это было лицо мертвого Христа с "Pieta" Моралеса.
Le squelette ?tait invisibleLa squelette etait invisible
Au temps heureux de l'art paien.Au temps heureux de l'artpaien[2].
He shivered a little, and tiptoed out of the room.Он чуть поежился и на цыпочках вышел из комнаты.
On the following day Mrs. Hutton came down to luncheon.На следующий день миссис Хаттон спустилась в столовую ко второму завтраку.