Улыбка Джоконды (Хаксли) - страница 15

She had had some unpleasant palpitations during the night, but she was feeling better now.Ночью у нее были неприятные перебои, но теперь она чувствовала себя лучше.
Besides, she wanted to do honour to her guest.Кроме того, ей хотелось почтить гостью.
Miss Spence listened to her complaints about Llandrindod Wells, and was loud in sympathy, lavish with advice.Мисс Спенс слушала ее жалобы и опасения насчет поездки в Лландриндод, громко соболезновала ей и не скупилась на советы.
Whatever she said was always said with intensity.О чем бы ни говорила мисс Спенс, в ее речах всегда чувствовался неудержимый напор.
She leaned forward, aimed, so to speak, like a gun, and fired her words.Она подавалась вперед, как бы беря своего собеседника на прицел, и выпаливала слово за словом.
Bang! the charge in her soul was ignited, the words whizzed forth at the narrow barrel of her mouth.Бац! Бац! Взрывчатое вещество в ней воспламенялось, слова вылетали из крохотного жерла ее ротика.
She was a machine-gun riddling her hostess with sympathy.Она пулеметной очередью решетила миссис Хаттон своим сочувствием.
Mr. Hutton had undergone similar bombardments, mostly of a literary or philosophic character-bombardments of Maeterlinck, of Mrs. Besant, of Bergson, of William James.Мистеру Хаттону тоже случалось попадать под такой обстрел, носивший большей частью литературный и философский характер, - в него палили Метерлинком, миссис Безант, Бергсоном, Уильямом Джеймсом.
Today, the missiles were medical.Сегодня пулемет строчил медициной.
She talked about insomnia, she expatiated on the virtues of harmless drugs and beneficent specialists.Мисс Спенс говорила о бессоннице, она разглагольствовала о целебных свойствах легких наркотиков и о благодетельных специалистах.
Under the bombardment Mrs. Hutton opened out, like a flower in the sun.Миссис Хаттон расцвела под этим обстрелом, как цветок на солнце.
Mr. Hutton looked on in silence.Мистер Хаттон слушал их молча.
The spectacle of Janet Spence evoked in him an unfailing curiosity.Дженнет Спенс неизменно вызывала в нем любопытство.
He was not romantic enough to imagine that every face masked an interior physiognomy of beauty or strangeness, that every woman's small talk was like a vapour hanging over mysterious gulfs.Он был не настолько романтичен, чтобы представить себе, что каждое человеческое лицо -это маска, за которой прячется внутренний лик, порой прекрасный, порой загадочный, что женская болтовня - это туман, нависающий над таинственными пучинами.
His wife, for example, and Doris; they were nothing more than what they seemed to be.