Улыбка Джоконды (Хаксли) - страница 18

Кофе отобьет вкус лекарства.
Mrs. Hutton leaned back in her chair, lowering the sunshade over her eyes, so as to shut out from her vision the burning sky.Миссис Хаттон откинулась на спинку шезлонга и загородилась зонтиком от ослепительно сияющего неба.
Behind her, Miss Spence was making a delicate clinking among the coffee cups.У нее за спиной мисс Спенс осторожно позвякивала посудой.
"I've given you three large spoonfuls.- Я положила вам три полные ложки.
That ought to take the taste away.Это отобьет вкус лекарства.
And here comes the medicine."А вот и он.
Mr. Hutton had reappeared, carrying a wine-glass, half full of a pale liquid.Мистер Хаттон вышел из дома с винным бокалом, до половины наполненным какой-то светлой жидкостью.
"It smells delicious," he said, as he handed it to his wife.- Пахнет вкусно, - сказал он, передавая бокал жене.
"That's only the flavouring." She drank it off at a gulp, shuddered, and made a grimace. "Ugh, it's so nasty.- Оно чем-то приправлено для запаха. - Миссис Хаттон выпила лекарство залпом, передернулась и скорчила гримасу: - Фу, какая гадость!
Give me my coffee."Дай мне кофе.
Miss Spence gave her the cup; she sipped at it.Мисс Спенс подала ей чашку, она отхлебнула из нее.
"You've made it like syrup.- Получился почти сироп.
But it's very nice, after that atrocious medicine."Но это даже вкусно после отвратительного лекарства.
At half-past three Mrs. Hutton complained that she did not feel as well as she had done, and went indoors to lie down.В половине четвертого миссис Хаттон пожаловалась, что ей стало хуже, и ушла к себе -полежать.
Her husband would have said something about the red currants, but checked himself; the triumph of an "I told you so" was too cheaply won.Муж хотел было напомнить ей про красную смородину, но вовремя удержался. Упрек "что я тебе говорил" принес бы ему сейчас слишком легкую победу.
Instead, he was sympathetic, and gave her his arm to the house.Вместо этого он проявил сочувствие к жене и повел ее под руку в дом.
"A rest will do you good," he said. "By the way, I shan't be back till after dinner."- Отдохнешь, и все будет хорошо, - сказал он. -Да, кстати, я вернусь домой только после обеда.
"But why?- Как?
Where are you going?"Ты уезжаешь?
"I promised to go to Johnson's this evening.- Я обещал быть у Джонсона сегодня вечером.
We have to discuss the war memorial, you know."Нам надо обсудить проект памятника погибшим воинам.
"Oh, I wish you weren't going." Mrs. Hutton was almost in tears. "Can't you stay?- Пожалуйста, не уезжай! - Миссис Хаттон чуть не заплакала. - Может, ты все-таки не поедешь?