|
I don't like being alone in the house." | Я так не люблю оставаться дома одна. |
"But, my dear, I promised-weeks ago." It was a bother having to lie like this. "And now I must get back and look after Miss Spence." | - Но, дорогая моя, я же обещал - и давно обещал. -Как неприятно, что приходится лгать! - А сейчас мне надо вернуться к мисс Спенс. |
He kissed her on the forehead and went out again into the garden. | Он поцеловал ее в лоб и снова вышел в сад. |
Miss Spence received him aimed and intense. | Мисс Спенс так и нацелилась ему навстречу. |
"Your wife is dreadfully ill," she fired off at him. | - Ваша жена совсем плоха! - выпалила она. |
"I thought she cheered up so much when you came." | - А по-моему, ваш приезд так подбодрил ее. |
"That was purely nervous, purely nervous. | - Это чисто нервное, чисто нервное. |
I was watching her closely. | Я наблюдала за ней. |
With a heart in that condition and her digestion wrecked-yes, wrecked-anything might happen." | Когда у человека сердце в таком состоянии да к тому же нарушено пищеварение... да, да, так нарушено... всего можно ждать. |
"Libbard doesn't take so gloomy a view of poor Emily's health." Mr. Hutton held open the gate that led from the garden into the drive; Miss Spence's car was standing by the front door. | - Либбард смотрит на здоровье бедной Эмили далеко не так мрачно. - Мистер Хаттон открыл калитку, ведущую из сада в подъездную аллею. Машина мисс Спенс стояла у подъезда. |
"Libbard is only a country doctor. | - Либбард всего лишь сельский врач. |
You ought to see a specialist." | Вам надо пригласить к ней специалиста. |
He could not refrain from laughing. "You have a macabre passion for specialists." | Он не мог не рассмеяться. |
Miss Spence held up her hand in protest. | Мисс Спенс протестующе подняла руку. |
"I am serious. | - Я говорю совершенно серьезно. |
I think poor Emily is in a very bad state. | По-моему, бедняжка Эмили в тяжелом состоянии. |
Anything might happen at any moment." | Все может случиться в любой час, в любую минуту. |
He handed her into the car and shut the door. | Он посадил ее в машину и захлопнул дверцу. |
The chauffeur started the engine and climbed into his place, ready to drive off. | Шофер завел мотор и сел за руль. |
"Shall I tell him to start?" He had no desire to continue the conversation. | - Сказать ему, чтобы трогал? - Мистер Хаттон не желал продолжать этот разговор. |
Miss Spence leaned forward and shot a Gioconda in his direction. | Мисс Спенс подалась вперед и выстрелила в него своей Джокондой: |
"Remember, I expect you to come and see me again soon." | - Не забудьте, я жду вас к себе, и в самое ближайшее время. |