"Well, don't blame me if they make you ill again." | - Тогда уж лучше не вини меня, если тебе станет худее. |
"Do I ever blame you, dear?" | - Разве я тебя, милый, когда-нибудь в чем-то винила? |
"You have nothing to blame me for," Mr. Hutton answered playfully. "I am the perfect husband." | - Я не давал тебе повода, - игриво заметил мистер Хаттон. - У тебя идеальный муж. |
They sat in the garden after luncheon. | После завтрака они перешли в сад. |
From the island of shade under the old cypress tree they looked out across a flat expanse of lawn, in which the parterres of flowers shone with a metallic brilliance. | С островка тени под старым кипарисом виднелась широкая, ровная лужайка, где металлически поблескивали цветы на клумбах. |
Mr. Hutton took a deep breath of the warm and fragrant air. | Глубоко вздохнув, мистер Хаттон набрал полную грудь душистого теплого воздуха. |
"It's good to be alive," he said. | - Хорошо жить на свете, - сказал он. |
"Just to be alive," his wife echoed, stretching one pale, knot-jointed hand into the sunlight. | - Да, хорошо, - подхватила его жена, протянув на солнце бледную руку с узловатыми пальцами. |
A maid brought the coffee; the silver pots and the little blue cups were set on a folding table near the group of chairs. | Горничная подала кофе; серебряный кофейник, молочник и маленькие голубые чашки поставила на складной столик возле их стульев. |
"Oh, my medicine!" exclaimed Mrs. Hutton. "Run in and fetch it, Clara, will you? | - А мое лекарство! - вдруг вспомнила миссис Хаттон. - Клара, сбегайте за ним, пожалуйста. |
The white bottle on the sideboard." | Белый пузырек на буфете. |
"I'll go," said Mr. Hutton. "I've got to go and fetch a cigar in any case." | - Я схожу, - сказал мистер Хаттон. - Мне все равно надо за сигарой. |
He ran in towards the house. | Он поспешил к дому. |
On the threshold he turned round for an instant. The maid was walking back across the lawn. | И, остановившись на минутку у порога, посмотрел назад Горничная шла по лужайке к дому. |
His wife was sitting up in her deck-chair, engaged in opening her white parasol. | Сидя в шезлонге, его жена раскрывала белый зонтик. |
Miss Spence was bending over the table, pouring out the coffee. | Мисс Спенс разливала кофе по чашкам, склонившись над столиком. |
He passed into the cool obscurity of the house. | Он вошел в прохладный сумрак дома. |
"Do you like sugar in your coffee?" Miss Spence inquired. | - Вам с сахаром? - спросила мисс Спенс. |
"Yes, please. | - Да, будьте добры. |
Give me rather a lot. | И пожалуйста, побольше. |
I'll drink it after my medicine to take the taste away." |