Улыбка Джоконды (Хаксли) - страница 17

"Well, don't blame me if they make you ill again."- Тогда уж лучше не вини меня, если тебе станет худее.
"Do I ever blame you, dear?"- Разве я тебя, милый, когда-нибудь в чем-то винила?
"You have nothing to blame me for," Mr. Hutton answered playfully. "I am the perfect husband."- Я не давал тебе повода, - игриво заметил мистер Хаттон. - У тебя идеальный муж.
They sat in the garden after luncheon.После завтрака они перешли в сад.
From the island of shade under the old cypress tree they looked out across a flat expanse of lawn, in which the parterres of flowers shone with a metallic brilliance.С островка тени под старым кипарисом виднелась широкая, ровная лужайка, где металлически поблескивали цветы на клумбах.
Mr. Hutton took a deep breath of the warm and fragrant air.Глубоко вздохнув, мистер Хаттон набрал полную грудь душистого теплого воздуха.
"It's good to be alive," he said.- Хорошо жить на свете, - сказал он.
"Just to be alive," his wife echoed, stretching one pale, knot-jointed hand into the sunlight.- Да, хорошо, - подхватила его жена, протянув на солнце бледную руку с узловатыми пальцами.
A maid brought the coffee; the silver pots and the little blue cups were set on a folding table near the group of chairs.Горничная подала кофе; серебряный кофейник, молочник и маленькие голубые чашки поставила на складной столик возле их стульев.
"Oh, my medicine!" exclaimed Mrs. Hutton. "Run in and fetch it, Clara, will you?- А мое лекарство! - вдруг вспомнила миссис Хаттон. - Клара, сбегайте за ним, пожалуйста.
The white bottle on the sideboard."Белый пузырек на буфете.
"I'll go," said Mr. Hutton. "I've got to go and fetch a cigar in any case."- Я схожу, - сказал мистер Хаттон. - Мне все равно надо за сигарой.
He ran in towards the house.Он поспешил к дому.
On the threshold he turned round for an instant. The maid was walking back across the lawn.И, остановившись на минутку у порога, посмотрел назад Горничная шла по лужайке к дому.
His wife was sitting up in her deck-chair, engaged in opening her white parasol.Сидя в шезлонге, его жена раскрывала белый зонтик.
Miss Spence was bending over the table, pouring out the coffee.Мисс Спенс разливала кофе по чашкам, склонившись над столиком.
He passed into the cool obscurity of the house.Он вошел в прохладный сумрак дома.
"Do you like sugar in your coffee?" Miss Spence inquired.- Вам с сахаром? - спросила мисс Спенс.
"Yes, please.- Да, будьте добры.
Give me rather a lot.И пожалуйста, побольше.
I'll drink it after my medicine to take the taste away."