|
Mechanically he grinned, made a polite noise, and, as the car moved forward, waved his hand. | Он машинально осклабился, пробормотал что-то вежливое и помахал вслед отъезжающей машине. |
He was happy to be alone. | Он был счастлив, что наконец остался один. |
A few minutes afterwards Mr. Hutton himself drove away. | Через несколько минут мистер Хаттон тоже уехал. |
Doris was waiting at the cross-roads. | Дорис ждала его у перекрестка. |
They dined together twenty miles from home, at a roadside hotel. | Они пообедали в придорожной гостинице в двадцати милях от его дома. |
It was one of those bad, expensive meals which are only cooked in country hotels, frequented by motorists. | Покормили их невкусно и дорого, как обычно кормят в загородных ресторанах, рассчитанных на проезжих автомобилистов. |
It revolted Mr. Hutton, but Doris enjoyed it. | Мистер Хаттон ел через силу, но Дорис пообедала с удовольствием. |
She always enjoyed things. | Впрочем, она всегда и от всего получала удовольствие. |
Mr. Hutton ordered a not very good brand of champagne. | Мистер Хаттон заказал шампанское - не лучшей марки. |
He was wishing he had spent the evening in his library. | Он жалел, что не провел этот вечер у себя в кабинете. |
When they started homewards Doris was a little tipsy and extremely affectionate. | На обратном пути Дорис, немножко охмелевшая, была сама нежность. |
It was very dark inside the car, but looking forward, past the motionless form of M'Nab, they could see a bright and narrow universe of forms and colours scooped out of the night by the electric head-lamps. | В машине было совсем темно, но, глядя вперед, мимо неподвижной спины Мак-Нэба, они видели узкий мирок ярких красок и контуров, вырванных из мрака автомобильными фарами. |
It was after eleven when Mr. Hutton reached home. | Мистер Хаттон попал домой в двенадцатом часу. |
Dr. Libbard met him in the hall. | В холле его встретил доктор Либбард. |
He was a small man with delicate hands and well-formed features that were almost feminine. | Это был человек невысокого роста, с изящными руками, тонкими, почти женскими чертами лица. |
His brown eyes were large and melancholy. | Его большие карие глаза смотрели грустно. |
He used to waste a great deal of time sitting at the bedside of his patients, looking sadness through those eyes and talking in a sad, low voice about nothing in particular. | Он тратил уйму времени на пациентов, подолгу сидел у их постели, излучая печаль взглядом, и вел тихую печальную беседу - собственно, ни о чем. |
His person exhaled a pleasing odour, decidedly antiseptic but at the same time suave and discreetly delicious. |