Улыбка Джоконды (Хаксли) - страница 20

Mechanically he grinned, made a polite noise, and, as the car moved forward, waved his hand.Он машинально осклабился, пробормотал что-то вежливое и помахал вслед отъезжающей машине.
He was happy to be alone.Он был счастлив, что наконец остался один.
A few minutes afterwards Mr. Hutton himself drove away.Через несколько минут мистер Хаттон тоже уехал.
Doris was waiting at the cross-roads.Дорис ждала его у перекрестка.
They dined together twenty miles from home, at a roadside hotel.Они пообедали в придорожной гостинице в двадцати милях от его дома.
It was one of those bad, expensive meals which are only cooked in country hotels, frequented by motorists.Покормили их невкусно и дорого, как обычно кормят в загородных ресторанах, рассчитанных на проезжих автомобилистов.
It revolted Mr. Hutton, but Doris enjoyed it.Мистер Хаттон ел через силу, но Дорис пообедала с удовольствием.
She always enjoyed things.Впрочем, она всегда и от всего получала удовольствие.
Mr. Hutton ordered a not very good brand of champagne.Мистер Хаттон заказал шампанское - не лучшей марки.
He was wishing he had spent the evening in his library.Он жалел, что не провел этот вечер у себя в кабинете.
When they started homewards Doris was a little tipsy and extremely affectionate.На обратном пути Дорис, немножко охмелевшая, была сама нежность.
It was very dark inside the car, but looking forward, past the motionless form of M'Nab, they could see a bright and narrow universe of forms and colours scooped out of the night by the electric head-lamps.В машине было совсем темно, но, глядя вперед, мимо неподвижной спины Мак-Нэба, они видели узкий мирок ярких красок и контуров, вырванных из мрака автомобильными фарами.
It was after eleven when Mr. Hutton reached home.Мистер Хаттон попал домой в двенадцатом часу.
Dr. Libbard met him in the hall.В холле его встретил доктор Либбард.
He was a small man with delicate hands and well-formed features that were almost feminine.Это был человек невысокого роста, с изящными руками, тонкими, почти женскими чертами лица.
His brown eyes were large and melancholy.Его большие карие глаза смотрели грустно.
He used to waste a great deal of time sitting at the bedside of his patients, looking sadness through those eyes and talking in a sad, low voice about nothing in particular.Он тратил уйму времени на пациентов, подолгу сидел у их постели, излучая печаль взглядом, и вел тихую печальную беседу - собственно, ни о чем.
His person exhaled a pleasing odour, decidedly antiseptic but at the same time suave and discreetly delicious.