От него исходил приятный запах, безусловно антисептический, но в то же время неназойливый и тонкий. |
"Libbard?" said Mr. Hutton in surprise. "You here? | - Либбард? - удивился мистер Хаттон. - Почему вы здесь? |
Is my wife ill?" | Моей жене стало хуже? |
"We tried to fetch you earlier," the soft, melancholy voice replied. "It was thought you were at Mr. Johnson's, but they had no news of you there." | - Мы весь вечер старались связаться с вами, -ответил мягкий, грустный голос. - Думали, вы у Джонсона, но там ответили, что вас нет. |
"No, I was detained. | - Да, я задержался в дороге. |
I had a breakdown." Mr. Hutton answered irritably. | Машина сломалась, - с досадой ответил мистер Хаттон. |
It was tiresome to be caught out in a lie. | Неприятно, когда тебя уличили во лжи. |
"Your wife wanted to see you urgently." | - Ваша жена срочно требовала вас. |
"Well, I can go now," Mr. Hutton moved towards the stairs. | - Я сейчас же поднимусь к ней, - мистер Хаттон шагнул к лестнице. |
Dr. Libbard laid a hand on his arm. | Доктор Либбард придержал его за локоть. |
"I am afraid it's too late." | - К сожалению, теперь уже поздно. |
"Too late?" He began fumbling with his watch; it wouldn't come out of the pocket. | - Поздно? - Его пальцы затеребили цепочку от часов; часы никак не хотели вылезать из кармашка. |
"Mrs. Hutton passed away half an hour ago." | - Миссис Хаттон скончалась полчаса тому назад. |
The voice remained even in its softness, the melancholy of the eyes did not deepen. | Тихий голос не дрогнул, печаль в глазах не углубилась. |
Dr. Libbard spoke of death as he would speak of a local cricket match. | Доктор Либбард говорил о смерти так же, как он стал бы говорить об игре в крикет между местными командами. |
All things were equally vain and equally deplorable. | Все на свете суета сует, и все одинаково прискорбно. |
Mr. Hutton found himself thinking of Janet Spence's words. | Мистер Хаттон поймал себя на том, что вспоминает слова мисс Спенс: |
At any moment-at any moment. She had been extraordinarily right. | "В любой час, в любую минуту..." Поразительно! Как она была права! |
"What happened?" he asked. "What was the cause?" | - Что случилось? - спросил он. - Умерла? Отчего? |
Dr. Libbard explained. | Доктор Либбард пояснил: |
It was heart failure brought on by a violent attack of nausea, caused in its turn by the eating of something of an irritant nature. | - Паралич сердца, результат сильного приступа рвоты, вызванного, в свою очередь, тем, что больная съела что-то неудобоваримое. |
Red currants? Mr. Hutton suggested. | - Компот из красной смородины, - подсказал мистер Хаттон. |