|
Very likely. | - Весьма возможно. |
It had been too much for the heart. | Сердце не выдержало. |
There was chronic valvular disease: something had collapsed under the strain. | Хронический порок клапанов. Напряжение было чрезвычайным. |
It was all over; she could not have suffered much. | Теперь все кончено, она мучилась недолго. |
Chapter III | III |
"It's a pity they should have chosen the day of the Eton and Harrow match for the funeral," old General Grego was saying as he stood, his top hat in his hand, under the shadow of the lych gate, wiping his face with his handkerchief. | "Какая досада, что похороны назначены на день матча между Итоном и Харроу", - говорил старый генерал Грего, стоя с цилиндром в руках под крытым входом на кладбище и вытирая лицо носовым платком. |
Mr Hutton overheard the remark and with difficulty restrained a desire to inflict grievous bodily pain on the General. | Мистер Хаттон услышал эти слова и с трудом подавил в себе желание нанести тяжелые увечья генералу. |
He would have liked to hit the old brute in the middle of his big red face. | Ему захотелось расквасить старому негодяю его обрюзгшую, багровую физиономию. |
Monstrous great mulberry, spotted with meal! | Не лицо, а тутовая ягода, присыпанная мукой. |
Was there no respect for the dead? | Должно же быть какое-то уважение к мертвым. |
Did nobody care? | Неужели всем все равно? |
In theory he didn't much care; let the dead bury their dead. But here, at the graveside, he had found himself actually sobbing. | Теоретически ему тоже было более или менее все равно - пусть мертвые хоронят своих мертвецов, но тут, у могилы, он вдруг поймал себя на том, что плачет. |
Poor Emily, they had been pretty happy once. | Бедная Эмили! Когда- то они были счастливы! |
Now she was lying at the bottom of a seven-foot hole. | Теперь она лежит на дне глубокой ямы. |
And here was Grego complaining that he couldn't go to the Eton and Harrow match. | А этот Грего ворчит, что ему не придется побывать на матче между Итоном и Харроу. |
Mr. Hutton looked round at the groups of black figures that were drifting slowly out of the churchyard towards the fleet of cabs and motors assembled in the road outside. | Мистер Хаттон оглянулся на черные фигуры, которые по двое, по трое тянулись к машинам и каретам, стоявшим за воротами кладбища. |
Against the brilliant background of the July grass and flowers and foliage, they had a horribly alien and unnatural appearance. | Рядом с ослепительной пестротой июльских цветов, зеленью трав и листвы эти фигуры казались чем-то неестественным, чуждым здесь. |
It pleased him to think that all these people would soon be dead, too. |