|
Suddenly he became aware that Janet Spence was in the room, standing near the door. | Вдруг он почувствовал, что Дженнет Спенс здесь, стоит в дверях. |
Mr. Hutton started as though he had been taken in some felonious act. | Он вздрогнул, точно застигнутый на месте преступления. |
To make these silent and spectral appearances was one of Janet Spence's peculiar talents. | Дженнет Спенс всегда появлялась бесшумно, как призрак, - это была одна из ее особенностей. |
Perhaps she had been there all the time, had seen him looking at himself in the mirror. | "А что если она давно стоит в дверях и видела, как он разглядывает себя в зеркале? |
Impossible! | Нет, не может быть. |
But, still, it was disquieting. | А все-таки неприятно". |
"Oh, you gave me such a surprise," said Mr. Hutton, recovering his smile and advancing with outstretched hand to meet her. | - Вы застали меня врасплох, - сказал мистер Хаттон, с протянутой рукой идя навстречу ей, и улыбка снова заиграла у него на лице. |
Miss Spence was smiling too: her Gioconda smile, he had once called it in a moment of half-ironical flattery. | Мисс Спенс тоже улыбалась - своей улыбкой Джоконды, как он однажды полунасмешливо польстил ей. |
Miss Spence had taken the compliment seriously, and always tried to live up to the Leonardo standard. | Мисс Спенс приняла комплимент за чистую монету и с тех пор старалась держаться на высоте леонардовского образа. |
She smiled on in silence while Mr. Hutton shook hands; that was part of the Gioconda business. | Отвечая на рукопожатие мистера Хаттона, она продолжала улыбаться молча - это тоже входило в роль Джоконды. |
"I hope you're well," said Mr. Hutton. "You look it." | - Как вы себя чувствуете? Надеюсь, неплохо? -спросил мистер Хаттон. - Вид у вас прекрасный. |
What a queer face she had! | Какое странное у нее лицо! |
That small mouth pursed forward by the Gioconda expression into a little snout with a round hole in the middle as though for whistling-it was like a penholder seen from the front. | Этот ротик, стянутый улыбкой Джоконды в хоботок с круглой дыркой посредине, словно она вот-вот свистнет, был похож на ручку без пера. |
Above the mouth a well-shaped nose, finely aquiline. | Надо ртом - тонкий нос с горбинкой. |
Eyes large, lustrous, and dark, with the largeness, lustre, and darkness that seems to invite sties and an occasional bloodshot suffusion. | Глаза большие, блестящие и темные- глаза того разреза, блеска и темноты, которые будто созданы для ячменей и воспаленно-красных жилок на белке. |
They were fine eyes, but unchangingly grave. The penholder might do its Gioconda trick, but the eyes never altered in their earnestness. |