The table was cleared. | Посуду со стола убрали. |
Miss Spence and Mr. Hutton sat on in the growing darkness. | Мисс Спенс и мистер Хаттон сидели в сгущающейся темноте. |
Miss Spence broke a long silence by saying meditatively: | Мисс Спенс нарушила долгое молчание, задумчиво проговорив: |
"I think everyone has a right to a certain amount of happiness, don't you?" | - По-моему, каждый человек имеет право на свою долю счастья, ведь правда? |
"Most certainly." | - Безусловно. |
But what was she leading up to? | Но к чему она клонит? |
Nobody makes generalizations about life unless they mean to talk about themselves. | Такие обобщения, как правило, предваряют излияния на личные темы. |
Happiness: he looked back on his own life, and saw a cheerful, placid existence disturbed by no great griefs or discomforts or alarms. | Счастье. Он оглянулся на свое прошлое и увидел безмятежное, мирное существование, не омраченное ни невзгодами, ни тревогами, ни сколько-нибудь серьезными горестями. |
He had always had money and freedom; he had been able to do very much as he wanted. | У него всегда были деньги, он всегда пользовался свободой и, в общем, мог делать почти все что угодно. |
Yes, he supposed he had been happy-happier than most men. | Да, пожалуй, счастье улыбалось ему - больше, чем многим другим людям. |
And now he was not merely happy; he had discovered in irresponsibility the secret of gaiety. | А теперь он не только счастлив - в чувстве безответственной свободы перед ним открылся секрет жизнерадостности. |
He was about to say something about his happiness when Miss Spence went on speaking. | Он уже собрался распространиться на эту тему, но тут мисс Спенс заговорила сама: |
"People like you and me have a right to be happy some time in our lives." | - Такие люди, как вы и я, - имеем же мы право испытать счастье хоть раз в жизни. |
"Me?" said Mr. Hutton, surprised. | - Такие, как я? - с удивлением переспросил мистер Хаттон. |
"Poor Henry! | - Бедный Генри? |
Fate hasn't treated either of us very well." | Судьба была не очень-то милостива к нам с вами. |
"Oh, well, it might have treated me worse." | - Ну что вы? Со мной она могла бы обойтись и похуже. |
"You're being cheerful. That's brave of you. | - Вы просто бодритесь, и это, конечно, мужественно с вашей стороны. |
But don't think I can't see behind the mask." | Но знайте, эта маска ничего от меня не скроет. |