Улыбка Джоконды (Хаксли) - страница 38

Мистер Хаттон - человек по натуре мягкий -почувствовал, что его трясет от ярости.
He took the childish satisfaction of calling names-he cursed the woman.Он отвел душу бранью с чисто ребяческим удовлетворением обзывая эту женщину последними словами.
The suddenly he saw the ridiculous side of the situation.И вдруг ему открылась нелепейшая сторона всей ситуации.
The notion that he should have murdered anyone in order to marry Doris!Подумать только! Будто он мог убить кого-то, чтобы жениться на Дорис!
If they only knew how miserably bored he was.Если бы кто знал, как ему томительно скучно с ней.
Poor, dear Janet!Бедняжка Дженнет!
She had tried to be malicious; she had only succeeded in being stupid.Она хотела отомстить, а добилась лишь того, что выставила себя дурой.
A sound of footsteps aroused him; he looked round.Звуки шагов привлекли его внимание, он оглянулся.
In the garden below the little terrace the servant girl of the house was picking fruit.В саду под террасой хозяйская служанка снимала апельсины с дерева.
A Neapolitan, strayed somehow as far north as Florence, she was a specimen of the classical type-a little debased.Эта неаполитанская девушка, которую занесло из родных мест так далеко на север, во Флоренцию, являла классический, хоть и несколько огрубленный тип красоты.
Her profile might have been taken from a Sicilian coin of a bad period.Такой профиль можно увидать на не очень старинной сициалианской монете.
Her features, carved floridly in the grand tradition, expressed an almost perfect stupidity.Крупные черты ее лица верные великому идеалу, свидетельствовали о глупости, доведенной почти до совершенства.
Her mouth was the most beautiful thing about her; the calligraphic hand of nature had richly curved it into an expression of mulish bad temper....Under her hideous black clothes, Mr. Hutton divined a powerful body, firm and massive.Самое красивое в этом лице был рот; природа каллиграфически вывела линию губ, в то же время придав рту выражение тупого ослиного упрямства... Под безобразным черным платьем мистер Хаттон угадывал тело - сильное, упругое, литое.
He had looked at her before with a vague interest and curiosity.Он и раньше поглядывал на него с интересом и смутным любопытством.
Today the curiosity defined and focused itself into a desire.Сегодня любопытство, определилось и перешло в нечто другое - стало желанием.
An idyll of Theocritus.Идиллия Теокрита.
Here was the woman; he, alas, was not precisely like a goatherd on the volcanic hills.Вот она, женщина; правда, сам он не очень-то похож на пастушка с вулканических холмов.