Мистер Хаттон - человек по натуре мягкий -почувствовал, что его трясет от ярости. |
He took the childish satisfaction of calling names-he cursed the woman. | Он отвел душу бранью с чисто ребяческим удовлетворением обзывая эту женщину последними словами. |
The suddenly he saw the ridiculous side of the situation. | И вдруг ему открылась нелепейшая сторона всей ситуации. |
The notion that he should have murdered anyone in order to marry Doris! | Подумать только! Будто он мог убить кого-то, чтобы жениться на Дорис! |
If they only knew how miserably bored he was. | Если бы кто знал, как ему томительно скучно с ней. |
Poor, dear Janet! | Бедняжка Дженнет! |
She had tried to be malicious; she had only succeeded in being stupid. | Она хотела отомстить, а добилась лишь того, что выставила себя дурой. |
A sound of footsteps aroused him; he looked round. | Звуки шагов привлекли его внимание, он оглянулся. |
In the garden below the little terrace the servant girl of the house was picking fruit. | В саду под террасой хозяйская служанка снимала апельсины с дерева. |
A Neapolitan, strayed somehow as far north as Florence, she was a specimen of the classical type-a little debased. | Эта неаполитанская девушка, которую занесло из родных мест так далеко на север, во Флоренцию, являла классический, хоть и несколько огрубленный тип красоты. |
Her profile might have been taken from a Sicilian coin of a bad period. | Такой профиль можно увидать на не очень старинной сициалианской монете. |
Her features, carved floridly in the grand tradition, expressed an almost perfect stupidity. | Крупные черты ее лица верные великому идеалу, свидетельствовали о глупости, доведенной почти до совершенства. |
Her mouth was the most beautiful thing about her; the calligraphic hand of nature had richly curved it into an expression of mulish bad temper....Under her hideous black clothes, Mr. Hutton divined a powerful body, firm and massive. | Самое красивое в этом лице был рот; природа каллиграфически вывела линию губ, в то же время придав рту выражение тупого ослиного упрямства... Под безобразным черным платьем мистер Хаттон угадывал тело - сильное, упругое, литое. |
He had looked at her before with a vague interest and curiosity. | Он и раньше поглядывал на него с интересом и смутным любопытством. |