|
He called to her. | Он окликнул ее: |
"Armida!" | - Армида! |
The smile with which she answered him was so provocative, attested so easy a virtue, that Mr. Hutton took fright. | Улыбка, которой она ответила ему, была такой вызывающей, говорила о столь легковесной добродетели, что мистер Хаттон струхнул. |
He was on the brink once more-on the brink. | Он снова, снова на грани. |
He must draw back, oh! quickly, quickly, before it was too late. | Надо отступить, назад, скорее, скорее, не то будет поздно. |
The girl continued to look up at him. | Подняв голову, девушка смотрела на него. |
"Ha chiamato?" she asked at last. | - Ha chiamato?[4] - спросила она наконец. |
Stupidity or reason? | Что же? Безрассудство или разум? |
Oh, there was no choice now. | А-а, выбора теперь уже нет. |
It was imbecility every time. | Безумие всегда побеждало. |
"Scendo," he called back to her. | - Scendo![5] - крикнул мистер Хаттон. |
Twelve steps led from the garden to the terrace. | С террасы в сад было двадцать ступенек. |
Mr. Hutton counted them. | Он считал их одну за другой. |
Down, down, down, down ...He saw a vision of himself descending from one circle of the inferno to the next-from a darkness full of wind and hail to an abyss of stinking mud. | Вниз, вниз, вниз... Мистер Хаттон ясно видел со стороны, как он спускается из одного круга ада в другой - из мрака, где бушуют вихри и град, в бездну зловонной грязи. |
Chapter V | V |
For a good many days the Hutton case had a place on the front page of every newspaper. | В течение многих дней дело Хаттона не сходило с первых страниц всех газет. |
There had been no more popular murder trial since George Smith had temporarily eclipsed the European War by drowning in a warm bath his seventh bride. | Более сенсационного процесса не было с тех самых пор, как Джордж Смит на время затмил собой мировую войну, утопив в теплой ванне свою седьмую супругу. |
The public imagination was stirred by this tale of a murder brought to light months after the date of the crime. | Читающую публику волновали газетные отчеты об убийстве, раскрытом только спустя много месяцев со дня его свершения. |
Here, it was felt, was one of those incidents in human life, so notable because they are so rare, which do definitely justify the ways of God to man. | Все считали, что это тот самый случай в человеческой жизни, тем более примечательный по своей исключительности, когда неисповедимое правосудие становится понятно и зримо каждому. |
A wicked man had been moved by an illicit passion to kill his wife. | Преступная страсть толкнула безнравственного человека на убийство жены. |