Улыбка Джоконды (Хаксли) - страница 39

He called to her.Он окликнул ее:
"Armida!"- Армида!
The smile with which she answered him was so provocative, attested so easy a virtue, that Mr. Hutton took fright.Улыбка, которой она ответила ему, была такой вызывающей, говорила о столь легковесной добродетели, что мистер Хаттон струхнул.
He was on the brink once more-on the brink.Он снова, снова на грани.
He must draw back, oh! quickly, quickly, before it was too late.Надо отступить, назад, скорее, скорее, не то будет поздно.
The girl continued to look up at him.Подняв голову, девушка смотрела на него.
"Ha chiamato?" she asked at last.- Ha chiamato?[4] - спросила она наконец.
Stupidity or reason?Что же? Безрассудство или разум?
Oh, there was no choice now.А-а, выбора теперь уже нет.
It was imbecility every time.Безумие всегда побеждало.
"Scendo," he called back to her.- Scendo![5] - крикнул мистер Хаттон.
Twelve steps led from the garden to the terrace.С террасы в сад было двадцать ступенек.
Mr. Hutton counted them.Он считал их одну за другой.
Down, down, down, down ...He saw a vision of himself descending from one circle of the inferno to the next-from a darkness full of wind and hail to an abyss of stinking mud.Вниз, вниз, вниз... Мистер Хаттон ясно видел со стороны, как он спускается из одного круга ада в другой - из мрака, где бушуют вихри и град, в бездну зловонной грязи.
Chapter VV
For a good many days the Hutton case had a place on the front page of every newspaper.В течение многих дней дело Хаттона не сходило с первых страниц всех газет.
There had been no more popular murder trial since George Smith had temporarily eclipsed the European War by drowning in a warm bath his seventh bride.Более сенсационного процесса не было с тех самых пор, как Джордж Смит на время затмил собой мировую войну, утопив в теплой ванне свою седьмую супругу.
The public imagination was stirred by this tale of a murder brought to light months after the date of the crime.Читающую публику волновали газетные отчеты об убийстве, раскрытом только спустя много месяцев со дня его свершения.
Here, it was felt, was one of those incidents in human life, so notable because they are so rare, which do definitely justify the ways of God to man.Все считали, что это тот самый случай в человеческой жизни, тем более примечательный по своей исключительности, когда неисповедимое правосудие становится понятно и зримо каждому.
A wicked man had been moved by an illicit passion to kill his wife.Преступная страсть толкнула безнравственного человека на убийство жены.