Мистер Хаттон продолжал созерцать Флоренцию. |
He had need to be alone. | Ему хотелось побыть одному. |
It was good sometimes to escape from Doris and the restless solicitude of her passion. | Хорошо было, хоть ненадолго, избавиться от присутствия Дорис, от этой неустанной заботливости влюбленной женщины. |
He had never known the pains of loving hopelessly, but he was experiencing now the pains of being loved. | Он никогда не испытывал мук безответной любви, зато теперь ему приходилось терпеть муки человека, которого любят. |
These last weeks had been a period of growing discomfort. | Последние несколько недель тянулись одна другой томительнее. |
Doris was always with him, like an obsession, like a guilty conscience. | Дорис всегда была с ним как навязчивая мысль, как неспокойная совесть. |
Yes, it was good to be alone. | Да, хорошо побыть одному. |
He pulled an envelope out of his pocket and opened it, not without reluctance. | Он вынул из кармана конверт и не без опаски распечатал его. |
He hated letters; they always contained something unpleasant nowadays, since his second marriage. | Он терпеть не мог писем - теперь, после его вторичной женитьбы. |
This was from his sister. | Это письмо было от сестры. |
He began skimming through the insulting home-truths of which it was composed. | Он наскоро пробежал оскорбительные прописные истины, из которых оно состояло. |
The words "indecent haste," "social suicide," "scarcely cold in her grave," "person of the lower classes," all occurred. | "Неприличная поспешность", "положение в обществе", "равносильно самоубийству", "не успела остыть", "девица из простонародья" - все как на подбор. |
They were inevitable now in any communication from a well-meaning and right-thinking relative. | Без таких слов не обходилось теперь ни одно послание от его благожелательных и трезво мыслящих родственников. |
Impatient, he was about to tear the stupid letter to pieces when his eye fell on a sentence at the bottom of the third page. | Раздосадованный, он хотел было изорвать в клочья это глупейшее письмо, как вдруг на глаза ему попалась строка в конце третьей страницы. |
His heart beat with uncomfortable violence as he read it. | Сердце у него болезненно заколотилось. |
It was too monstrous! | Это что-то чудовищное! |
Janet Spence was going about telling everyone that he had poisoned his wife in order to marry Doris. | Дженнет Спенс распускает слухи, будто он отравил свою жену, чтобы жениться на Дорис. |
What damnable malice! | Откуда такая дьявольская злоба? |
Ordinarily a man of the suavest temper, Mr. Hutton found himself trembling with rage. |