Улыбка Джоконды (Хаксли) - страница 37

Мистер Хаттон продолжал созерцать Флоренцию.
He had need to be alone.Ему хотелось побыть одному.
It was good sometimes to escape from Doris and the restless solicitude of her passion.Хорошо было, хоть ненадолго, избавиться от присутствия Дорис, от этой неустанной заботливости влюбленной женщины.
He had never known the pains of loving hopelessly, but he was experiencing now the pains of being loved.Он никогда не испытывал мук безответной любви, зато теперь ему приходилось терпеть муки человека, которого любят.
These last weeks had been a period of growing discomfort.Последние несколько недель тянулись одна другой томительнее.
Doris was always with him, like an obsession, like a guilty conscience.Дорис всегда была с ним как навязчивая мысль, как неспокойная совесть.
Yes, it was good to be alone.Да, хорошо побыть одному.
He pulled an envelope out of his pocket and opened it, not without reluctance.Он вынул из кармана конверт и не без опаски распечатал его.
He hated letters; they always contained something unpleasant nowadays, since his second marriage.Он терпеть не мог писем - теперь, после его вторичной женитьбы.
This was from his sister.Это письмо было от сестры.
He began skimming through the insulting home-truths of which it was composed.Он наскоро пробежал оскорбительные прописные истины, из которых оно состояло.
The words "indecent haste," "social suicide," "scarcely cold in her grave," "person of the lower classes," all occurred."Неприличная поспешность", "положение в обществе", "равносильно самоубийству", "не успела остыть", "девица из простонародья" - все как на подбор.
They were inevitable now in any communication from a well-meaning and right-thinking relative.Без таких слов не обходилось теперь ни одно послание от его благожелательных и трезво мыслящих родственников.
Impatient, he was about to tear the stupid letter to pieces when his eye fell on a sentence at the bottom of the third page.Раздосадованный, он хотел было изорвать в клочья это глупейшее письмо, как вдруг на глаза ему попалась строка в конце третьей страницы.
His heart beat with uncomfortable violence as he read it.Сердце у него болезненно заколотилось.
It was too monstrous!Это что-то чудовищное!
Janet Spence was going about telling everyone that he had poisoned his wife in order to marry Doris.Дженнет Спенс распускает слухи, будто он отравил свою жену, чтобы жениться на Дорис.
What damnable malice!Откуда такая дьявольская злоба?
Ordinarily a man of the suavest temper, Mr. Hutton found himself trembling with rage.