Улыбка Джоконды (Хаксли) - страница 40

For months he had lived in sin and fancied security-only to be dashed at last more horribly into the pit he had prepared for himself.Долгие месяцы он прожил в грехе, мнил себя в полной безопасности и под конец был внезапно низвергнут в яму, вырытую им собственными руками.
Murder will out, and here was a case of it.Вот лучшее доказательство тому, что убийство скрыть нельзя.
The readers of the newspapers were in a position to follow every movement of the hand of God.Читатели газет получили полную возможность следить за каждым движением карающей десницы Божьей.
There had been vague, but persistent rumours in the neighbourhood; the police had taken action at last.Сначала неясные, но упорные слухи среди соседей; полиция наконец-то принимает меры.
Then came the exhumation order, the post-mortem examination, the inquest, the evidence of the experts, the verdict of the coroner's jury, the trial, the condemnation.Постановление об эксгумации, вскрытие тела, предварительное следствие, заключения экспертов, судебный процесс, вердикт присяжных, обвинительный приговор.
For once Providence had done its duty, obviously, grossly, didactically, as in a melodrama.На сей, раз провидение выполнило свой долг грубо, наглядно, поучительно, как в мелодраме.
The newspapers were right in making of the case the staple intellectual food of a whole season.Газеты поступили правильно преподнеся этот процесс как основную пищу для умов своих читателей на целый сезон.
Mr. Hutton's first emotion when he was summoned from Italy to give evidence at the inquest was one of indignation.Когда мистера Хаттона вызвали из Италии для дачи показаний на предварительном следствии, первой его реакцией было возмущение.
It was a monstrous, a scandalous thing that the police should take such idle, malicious gossip seriously.Ну не чудовищно, не позорно ли, что полиция принимает всерьез какие-то пустые злобные сплетни!
When the inquest was over he would bring an action for malicious prosecution against the Chief Constable; he would sue the Spence woman for slander.Как только предварительное следствие закончится, он подаст в суд на начальника полиции графства за ничем не обоснованное судебное преследование; он притянет за клевету эту мерзавку Спенс.
The inquest was opened; the astonishing evidence unrolled itself.Предварительное следствие началось: выявились поразительные факты.
The experts had examined the body, and had found traces of arsenic; they were of opinion that the late Mrs. Hutton had died of arsenic poisoning.