Улыбка Джоконды (Хаксли) - страница 41

Эксперты произвели вскрытие тела и обнаружили следы мышьяка; они считают, что причиной смерти миссис Хаттон было отравление мышьяком.
Arsenic poisoning...Emily had died of arsenic poisoning?Отравление мышьяком... Эмили умерла, отравленная мышьяком?
After that, Mr. Hutton learned with surprise that there was enough arsenicated insecticide in his greenhouses to poison an army.Вслед за тем мистер Хаттон узнал, к своему удивлению, что в его оранжереях было достаточно мышьяковых инсектицидов, чтобы отравить целую армию.
It was now, quite suddenly, that he saw it: there was a case against him.И только тогда он вдруг понял: его подозревают в убийстве.
Fascinated he watched it growing, growing, like some monstrous tropical plant.Словно завороженный, он следил за тем, как это дело росло, росло, подобно некоему чудовищному тропическому растению.
It was enveloping him, surrounding him; he was lost in a tangled forest.Оно окутывало, окружало его со всех сторон; он блуждал в непроходимой чаще.
When was the poison administered?Когда был дан мышьяк?
The experts agreed that it must have been swallowed eight or nine hours before death.Эксперты сошлись на том, что покойная проглотила его за восемь-девять часов до смерти.
About lunch-time?Примерно во время второго завтрака?
Yes, about lunch-time.Да, примерно во время второго завтрака.
Clara, the parlour-maid, was called.Вызвали горничную Клару.
Mrs. Hutton, she remembered, had asked her to go and fetch her medicine.Миссис Хаттон, показала она, велела ей принести лекарство.
Mr. Hutton had volunteered to go instead; he had gone alone.Мистер Хаттон принес не весь флакон, а винный бокал с дозой лекарства.
Miss Spence-ah, the memory of the storm, the white aimed face! the horror of it all!-Miss Spence confirmed Clara's statement, and added that Mr. Hutton had come back with the medicine already poured out in a wineglass, not in the bottle. Mr. Hutton's indignation evaporated.Возмущение мистера Хаттона как рукой сняло.
He was dismayed, frightened.Он был подавлен, испуган.
It was all too fantastic to be taken seriously, and yet this nightmare was fact-it was actually happening.Это казалось ему настолько диким, что отнестись серьезно к такому кошмару он не мог, и тем не менее факт оставался фактом - все происходило наяву.
M'Nab had seen them kissing, often.Мак-Нэб не раз видел, как они целовались.
He had taken them for a drive on the day of Mrs. Hutton's death.Он возил их в день смерти миссис Хаттон.
He could see them reflected in the windscreen, sometimes out of the tail of his eye.