Эксперты произвели вскрытие тела и обнаружили следы мышьяка; они считают, что причиной смерти миссис Хаттон было отравление мышьяком. |
Arsenic poisoning...Emily had died of arsenic poisoning? | Отравление мышьяком... Эмили умерла, отравленная мышьяком? |
After that, Mr. Hutton learned with surprise that there was enough arsenicated insecticide in his greenhouses to poison an army. | Вслед за тем мистер Хаттон узнал, к своему удивлению, что в его оранжереях было достаточно мышьяковых инсектицидов, чтобы отравить целую армию. |
It was now, quite suddenly, that he saw it: there was a case against him. | И только тогда он вдруг понял: его подозревают в убийстве. |
Fascinated he watched it growing, growing, like some monstrous tropical plant. | Словно завороженный, он следил за тем, как это дело росло, росло, подобно некоему чудовищному тропическому растению. |
It was enveloping him, surrounding him; he was lost in a tangled forest. | Оно окутывало, окружало его со всех сторон; он блуждал в непроходимой чаще. |
When was the poison administered? | Когда был дан мышьяк? |
The experts agreed that it must have been swallowed eight or nine hours before death. | Эксперты сошлись на том, что покойная проглотила его за восемь-девять часов до смерти. |
About lunch-time? | Примерно во время второго завтрака? |
Yes, about lunch-time. | Да, примерно во время второго завтрака. |
Clara, the parlour-maid, was called. | Вызвали горничную Клару. |
Mrs. Hutton, she remembered, had asked her to go and fetch her medicine. | Миссис Хаттон, показала она, велела ей принести лекарство. |
Mr. Hutton had volunteered to go instead; he had gone alone. | Мистер Хаттон принес не весь флакон, а винный бокал с дозой лекарства. |
Miss Spence-ah, the memory of the storm, the white aimed face! the horror of it all!-Miss Spence confirmed Clara's statement, and added that Mr. Hutton had come back with the medicine already poured out in a wineglass, not in the bottle. Mr. Hutton's indignation evaporated. | Возмущение мистера Хаттона как рукой сняло. |
He was dismayed, frightened. | Он был подавлен, испуган. |
It was all too fantastic to be taken seriously, and yet this nightmare was fact-it was actually happening. | Это казалось ему настолько диким, что отнестись серьезно к такому кошмару он не мог, и тем не менее факт оставался фактом - все происходило наяву. |
M'Nab had seen them kissing, often. | Мак-Нэб не раз видел, как они целовались. |
He had taken them for a drive on the day of Mrs. Hutton's death. | Он возил их в день смерти миссис Хаттон. |
He could see them reflected in the windscreen, sometimes out of the tail of his eye. |