Улыбка Джоконды (Хаксли) - страница 46

Все они давно умерли, все, кроме Сисси.
His mind seemed to soften and dissolve; a great calm descended upon his spirit.Мысли его утихли и словно размылись; великий покой объял душу.
He went upstairs to ask Doris's forgiveness.Он поднялся, наверх по лестнице просить прощения у Дорис.
He found her lying on the couch at the foot of the bed.Она лежала на кушетке в ногах Кровати.
On the floor beside her stood a blue bottle of liniment, marked "Not to be taken", she seemed to have drunk about half of it.Рядом, на полу, валялся синий флакон с жидкостью для растирания; на этикетке надпись: "НАРУЖНОЕ". Она, должно быть, выпила не меньше половины его содержимого.
"You didn't love me," was all she said when she opened her eyes to find him bending over her.- Ты не любил меня, - только и выговорила она, открыв глаза и увидев его, склонившегося над ней.
Dr. Libbard arrived in time to prevent any very serious consequences.Доктор Либбард приехал вовремя и успел предотвратить серьезные последствия.
"You mustn't do this again," he said while Mr. Hutton was out of the room.- Больше так делать нельзя, - сказал он, когда мистеру Хаттон вышел из комнаты.
"What's to prevent me?" she asked defiantly.- А что меня остановит? - вызывающе спросила Дорис.
Dr. Libbard looked at her with his large, sad eyes.Доктор Либбард устремил на нее взгляд своих больших печальных глаз.
"There's nothing to prevent you," he said. "Only yourself and your baby.- Никто и ничто, - сказал он. - Никто, кроме вас и вашего ребенка.
Isn't it rather bad luck on your baby, not allowing it to come into the world because you want to go out of it?"Разве это справедливо, если вы не дадите вашему ребенку родиться на свет Божий только потому, что вам самой захотелось уйти из него?
Doris was silent for a time.Дорис долго молчала.
"All right," she whispered. "I won't."- Хорошо, - наконец прошептала она. - Больше не буду.
Mr. Hutton sat by her bedside for the rest of the night.Остаток ночи мистер Хаттон просидел у ее кровати.
He felt himself now to be indeed a murderer.Теперь он и вправду считал себя убийцей.
For a time he persuaded himself that he loved this pitiable child.Он пробовал внушить себе, что любит эту жалкую девочку.
Dozing in his chair, he woke up, stiff and cold, to find himself drained dry, as it were, of every emotion.Он задремал в кресле и очнулся, весь окостеневший, продрогший, - очнулся с ощущением полной пустоты в душе.
He had become nothing but a tired and suffering carcase.От него прежнего не осталось ничего, кроме усталости, страдающего остова.