|
At six o'clock he undressed and went to bed for a couple of hours' sleep. | В шесть часов утра он разделся, лег в постель и уснул часа на два. |
In the course of the same afternoon the coroner's jury brought in a verdict of "Wilful Murder," and Mr. Hutton was committed for trial. | В тот же день коронер вынес решение о "предумышленном убийстве", и дело мистера Хаттона передали в суд. |
Chapter VI | VI |
Miss Spence was not at all well. | Мисс Спенс чувствовала себя плохо. |
She had found her public appearances in the witness-box very trying, and when it was all over she had something that was very nearly a breakdown. | Выступления на людях в качестве свидетельницы оказались весьма тягостными, и, когда все кончилось, у нее было нечто вроде депрессии. |
She slept badly, and suffered from nervous indigestion. | Она плохо спала и страдала нарушением пищеварения на нервной почве. |
Dr. Libbard used to call every other day. | Доктор Либбард навещал ее каждый день. |
She talked to him a great deal-mostly about the Hutton case....Her moral indignation was always on the boil. | Она подолгу говорила с ним, все больше о деле Хаттона... Ее возмущенные чувства не сходили с точки кипения. |
Wasn't it appalling to think that one had had a murderer in one's house? | Подумать только, что у тебя в доме бывал убийца, просто ужас берет! |
Wasn't it extraordinary that one could have been for so long mistaken about the man's character? (But she had had an inkling from the first.) And then the girl he had gone off with-so low class, so little better than a prostitute. | Подумать только, как долго можно ошибаться в человеке! (Правда, у нее-то с самого начала были кое- какие подозрения.) А эта девица, с которой он сбежал, - она же из простых, чуть ли не с панели. |
The news that the second Mrs. Hutton was expecting a baby-the posthumous child of a condemned and executed criminal-revolted her; the thing was shocking-an obscenity. | Весть о том, что вторая миссис Хаттон ожидает ребенка, который родится после смерти отца, осужденного и казненного преступника, возмутила ее, в этом было что-то оскорбительное, непристойное. |
Dr. Libbard answered her gently and vaguely, and prescribed bromide. | Доктор Либбард отвечал ей мягко, уклончиво и прописывал бром. |
One morning he interrupted her in the midst of her customary tirade. | Однажды утром он перебил на полуслове ее обычные тирады. |
"By the way," he said in his soft, melancholy voice, "I suppose it was really you who poisoned Mrs. Hutton." | - Между прочим, - сказал он, как всегда, ровным и печальным голосом, - ведь это вы отравили миссис Хаттон? |