Ну, пожалуйста! - Он улыбнулся для вящей убедительности. - Учтите, что приглашение исходит и от меня. |
She dropped her eyes, and Mr. Hutton almost thought that he detected a certain reddening of the cheek. | Она потупилась, мистеру Хаттону показалось, что щеки у нее чуть порозовели. |
It was a tribute; he stroked his moustache. | Это была дань ему, он провел рукой по усам. |
"I should like to come if you think Emily's really well enough to have a visitor." | - Если Эмили действительно не утомит мой приезд, я непременно буду. |
"Of course. | - Разумеется, не утомит. |
You'll do her good. | Ваше присутствие подействует на нее благотворно. |
You'll do us both good. | И не только на нее, но и на меня тоже. |
In married life three is often better company than two." | Поговорка "третий лишний" не распространяется на супружескую жизнь. |
"Oh, you're cynical." | - О-о, какой вы циник! |
Mr. Hutton always had a desire to say "Bow-wow-wow" whenever that last word was spoken. | Всякий раз, когда мистер Хаттон слышал это слово, ему хотелось огрызнуться: "Гав-гав-гав!" |
It irritated him more than any other word in the language. | Оно коробило его больше всех других слов в языке. |
But instead of barking he made haste to protest. | Однако вместо того чтобы залаять, он поспешил сказать: |
"No, no. | - Нет, что вы! |
I'm only speaking a melancholy truth. | Я только повторяю печальную истину. |
Reality doesn't always come up to the ideal, you know. | Действительность не всегда соответствует нашим идеалам. |
But that doesn't make me believe any the less in the ideal. | Но это не уменьшает моей веры в них. |
Indeed, I believe in it passionately-the ideal of a matrimony between two people in perfect accord. | Я страстно предан мечте об идеальном браке между двумя существами, живущими душа в душу. |
I think it's realizable. | И, по-моему, этот мой идеал достижим. |
I'm sure it is." | Безусловно, достижим. |
He paused significantly, and looked at her with an arch expression. | Он многозначительно замолчал и бросил на нее лукавый взгляд. |
A virgin of thirty-six, but still unwithered; she had her charms. | Девственница - но еще не увядшая, несмотря на свои тридцать шесть лет, - была не лишена своеобразной прелести. |
And there was something really rather enigmatic about her. | И к тому же в ней действительно есть что-то загадочное. |
Miss Spence made no reply, but continued to smile. | Мисс Спенс ничего не ответила ему и продолжала улыбаться. |
There were times when Mr. Hutton got rather bored with the Gioconda. | Бывали минуты, когда мистеру Хаттону претила эта джокондовская улыбка. |
He stood up. | Он встал. |
"I must really be going now. |